Correcciones en la traducción de 4.0.1
Correcciones en la traducción de 4.0.1
A mediados de septiembre tendremos la versión 4.0.1, por lo que tenemos un «deadline» para realizar cambios en la traducción que entren en esta nueva versión: el 6 de septiembre al mediodía (UTC).
Por el momento, el tema de los acentos en las funciones Calc está arreglado, tanto en la interfaz como en la ayuda: no queda ninguno. Hay que revisar si quedó algo pendiente o si tenemos más cosas para cambiar.
Saludos
Por el momento, el tema de los acentos en las funciones Calc está arreglado, tanto en la interfaz como en la ayuda: no queda ninguno. Hay que revisar si quedó algo pendiente o si tenemos más cosas para cambiar.
Saludos
No respondo mensajes privados sobre AOO/LibO, por favor, utilice el foro para sus preguntas
LibreOffice en openSUSE con escritorio Plasma
---
Existen dos clases de personas: las que dicen que existen dos clases de personas y las que no.
LibreOffice en openSUSE con escritorio Plasma
---
Existen dos clases de personas: las que dicen que existen dos clases de personas y las que no.
Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1
Retomo alguno de los temas que quedaron pendientes
PD: No creo que vuelva a casa antes de que el foro cierre durante el fin de semana por mantenimiento, por lo que nos leemos de nuevo el domingo o en última instancia el lunes
Listo, ya dice «gráfico»SLV-es escribió:WRITER, barra lateral, editando Gráficos (imágenes tipo bitmap)
Los cuadros Brillo y Contraste ponen ... gráficas ... y aquí la eterna discusión.
Ahora está en «Especificar».SLV-es escribió:El cuadro de Gamma debería poner, ya que no pone Gamma algo como Especificar los valores de gama para el brillo y los tonos medios
De hecho, debería poner en todos Especifica o Especificar, por homogenizar, y más corto el primero.
CorregidoSLV-es escribió:Los 2 ultimos botones de ajuste no tienen la descripción correcta, que es Contínuo y Dinámico. Al tercero le falta el acento Después
Gradiente. Debe haber sido el mismo que escribió «indentar»... Está corregidoSLV-es escribió:Por cierto, ¿Qué es gradial ?
ListoSLV-es escribió:Alineado superior, centro superior e inferior debería poner superior, centro e inferior, o Arriba, Centro (Vertical), Abajo
PD: No creo que vuelva a casa antes de que el foro cierre durante el fin de semana por mantenimiento, por lo que nos leemos de nuevo el domingo o en última instancia el lunes
No respondo mensajes privados sobre AOO/LibO, por favor, utilice el foro para sus preguntas
LibreOffice en openSUSE con escritorio Plasma
---
Existen dos clases de personas: las que dicen que existen dos clases de personas y las que no.
LibreOffice en openSUSE con escritorio Plasma
---
Existen dos clases de personas: las que dicen que existen dos clases de personas y las que no.
Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1
A ver si ahora si descansan(mos)... jejej
Un abrazo...
Un abrazo...
______________________________________________
"Todo cuanto no podemos dar nos posee". - André Gide
LibreOffice 6.2 | ArchLinux | Gnome3
No respondo preguntas privadas, por favor, usa el foro
"Todo cuanto no podemos dar nos posee". - André Gide
LibreOffice 6.2 | ArchLinux | Gnome3
No respondo preguntas privadas, por favor, usa el foro
Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1
En OpenOffice Calc se utiliza incorrectamente la palabra protejer (que no existe según la RAE) en lugar de proteger
Diálogo llamado desde el menú Herramientas > Proteger > Hojas...
Diálogo llamado desde el menú Herramientas > Proteger > Hojas...
+info en la web "no oficial" dedicada a OpenOffice en Español
AOO 4.1.2 y LibO 4.4.6 en W10 y en Lliurex
No respondo mensajes privados sobre AOO, por favor, utiliza el foro para tus preguntas
AOO 4.1.2 y LibO 4.4.6 en W10 y en Lliurex
No respondo mensajes privados sobre AOO, por favor, utiliza el foro para tus preguntas
Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1
Creo que esto ya se vió en otra versión, pero por no ponerme a buscar...
Calc > Menú Datos > Ordenar
Donde pone (__Anonymous_Sheet_DB__1) debería poner (Sin nombre)
Calc > Menú Datos > Ordenar
Donde pone (__Anonymous_Sheet_DB__1) debería poner (Sin nombre)
+info en la web "no oficial" dedicada a OpenOffice en Español
AOO 4.1.2 y LibO 4.4.6 en W10 y en Lliurex
No respondo mensajes privados sobre AOO, por favor, utiliza el foro para tus preguntas
AOO 4.1.2 y LibO 4.4.6 en W10 y en Lliurex
No respondo mensajes privados sobre AOO, por favor, utiliza el foro para tus preguntas
Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1
Corregido. Había dos instancias de «protejer» que ahora están bien.SLV-es escribió:En OpenOffice Calc se utiliza incorrectamente la palabra protejer (que no existe según la RAE) en lugar de proteger
Es un problema conocido: Bug 122632 - Not localizable string in Sort dialogSLV-es escribió:Donde pone (__Anonymous_Sheet_DB__1) debería poner (Sin nombre)
Saludos
No respondo mensajes privados sobre AOO/LibO, por favor, utilice el foro para sus preguntas
LibreOffice en openSUSE con escritorio Plasma
---
Existen dos clases de personas: las que dicen que existen dos clases de personas y las que no.
LibreOffice en openSUSE con escritorio Plasma
---
Existen dos clases de personas: las que dicen que existen dos clases de personas y las que no.
Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1
En varios lugares de los diálogos de las tablas dinámicas se muestra "ítemes" donde debería decir "ítems" (ver RAE http://buscon.rae.es/dpd/?key=item)
Ejemplo: http://wiki.open-office.es/images/2/2e/ ... 18.048.png y en http://wiki.open-office.es/images/1/19/ ... 18.038.png
------------------
Al agrupar en una tabla dinámica un campo de tipo fecha, ahora en lugar de "Trimestres" muestra "Cuatrimestre", lo cual es del todo incorrecto.
Antes estaba correcto, como se puede ver en http://wiki.open-office.es/images/1/17/ ... 18.027.png
-------------------
Como ya dije en alguna ocasión, el tema de la traducción del programa debería estar más controlado.
No es serio, ni de recibo, que tengamos que estar en cada nueva versión revisándo no sólo las novedades, cambios y correcciones, sino todo.
Saludos
Ejemplo: http://wiki.open-office.es/images/2/2e/ ... 18.048.png y en http://wiki.open-office.es/images/1/19/ ... 18.038.png
------------------
Al agrupar en una tabla dinámica un campo de tipo fecha, ahora en lugar de "Trimestres" muestra "Cuatrimestre", lo cual es del todo incorrecto.
Antes estaba correcto, como se puede ver en http://wiki.open-office.es/images/1/17/ ... 18.027.png
-------------------
Como ya dije en alguna ocasión, el tema de la traducción del programa debería estar más controlado.
No es serio, ni de recibo, que tengamos que estar en cada nueva versión revisándo no sólo las novedades, cambios y correcciones, sino todo.
Saludos
+info en la web "no oficial" dedicada a OpenOffice en Español
AOO 4.1.2 y LibO 4.4.6 en W10 y en Lliurex
No respondo mensajes privados sobre AOO, por favor, utiliza el foro para tus preguntas
AOO 4.1.2 y LibO 4.4.6 en W10 y en Lliurex
No respondo mensajes privados sobre AOO, por favor, utiliza el foro para tus preguntas
Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1
Listo. Comprendo sin embargo el origen del error: el diccionario de firefox lo toma como correcto. Quien tradujo esas líneas se vio confundido.SLV-es escribió:En varios lugares de los diálogos de las tablas dinámicas se muestra "ítemes" donde debería decir "ítems"
Listo también. Ahora a avisarle a Jürgen que tiene que actualizar nuevamente la traducción desde pootle... espero que no me dispare...SLV-es escribió:Al agrupar en una tabla dinámica un campo de tipo fecha, ahora en lugar de "Trimestres" muestra "Cuatrimestre", lo cual es del todo incorrecto.
El problema del control es la falta de controladores... Básicamente, al día de hoy solo dos personas se dedican a la traducción al Español, «jucasaca» y yo, y de los dos soy el único que trabaja «entre releases» para realizar correcciones. Claramente, esto no es suficiente. Si algún voluntario se anima a dar una mano más «directa», no es difícil conseguir una cuenta en pootle (de hecho, hasta es demasiado fácil... pero ese es otro problema).SLV-es escribió:Como ya dije en alguna ocasión, el tema de la traducción del programa debería estar más controlado.
Saludos
No respondo mensajes privados sobre AOO/LibO, por favor, utilice el foro para sus preguntas
LibreOffice en openSUSE con escritorio Plasma
---
Existen dos clases de personas: las que dicen que existen dos clases de personas y las que no.
LibreOffice en openSUSE con escritorio Plasma
---
Existen dos clases de personas: las que dicen que existen dos clases de personas y las que no.
Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1
En ese caso, retiro mi demanda, ya que queda claro que confundir cuatrimestre con trimestre sólo puede ser debido a estar realizando correcciones a altas horas de la madrugada, tras muchas horas sin dormir.RGB-es escribió:Básicamente, al día de hoy solo dos personas se dedican a la traducción al Español, «jucasaca» y yo, y de los dos soy el único que trabaja «entre releases» para realizar correcciones. Claramente, esto no es suficiente
Pensaba que para poder editar en pootle había que ser previamente "autorizado". No debería de poder "cualquiera" acceder al área de traducción de la suite.RGB-es escribió:Si algún voluntario se anima a dar una mano más «directa», no es difícil conseguir una cuenta en pootle (de hecho, hasta es demasiado fácil... pero ese es otro problema).
En todo caso, creo que es más adecuado seguir el sistema que tenemos, de indicar las posibles correcciones en el foro para que, si se tercia, puedan ser discutidas, o aplicadas por una persona conocida y que conozca adecuadamente el procedimiento y la herramienta.
+info en la web "no oficial" dedicada a OpenOffice en Español
AOO 4.1.2 y LibO 4.4.6 en W10 y en Lliurex
No respondo mensajes privados sobre AOO, por favor, utiliza el foro para tus preguntas
AOO 4.1.2 y LibO 4.4.6 en W10 y en Lliurex
No respondo mensajes privados sobre AOO, por favor, utiliza el foro para tus preguntas
Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1
He visto «confusión» entre «Al fondo» y «En el fondo» ... bueno una imagen creo que será mejor.
Todo es mejorable, estamos dispuestos a mejorar. ¿Yo? ... poco a poco.
Nunca hay acritud en mis comentarios, si lo pareciera, seguro que me he expresado mal.
Nunca hay acritud en mis comentarios, si lo pareciera, seguro que me he expresado mal.
Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1
Confusión resuelta... al menos en parte. Porque el texto original dice «To Background» cuya traducción más correcta sería «al fondo». Las opciones de ese menú son
- «Bring to Front», traducido como «Traer al frente»: se podría dejar o bien cambiar por «Traer hacia el frente»
- «Bring Forward», traducido como «Traer adelante»: ¿no sería mejor «delante»?
- «Send Backward», traducido como «Enviar atrás»: debería ser «enviar hacia atrás»
- «Send to Back», traducido como «Enviar al fondo»: debería ser «Enviar detrás»
- «To Background», traducido como «En el fondo»: debería ser «Al fondo»
¿Qué les parece?
- «Bring to Front», traducido como «Traer al frente»: se podría dejar o bien cambiar por «Traer hacia el frente»
- «Bring Forward», traducido como «Traer adelante»: ¿no sería mejor «delante»?
- «Send Backward», traducido como «Enviar atrás»: debería ser «enviar hacia atrás»
- «Send to Back», traducido como «Enviar al fondo»: debería ser «Enviar detrás»
- «To Background», traducido como «En el fondo»: debería ser «Al fondo»
¿Qué les parece?
No respondo mensajes privados sobre AOO/LibO, por favor, utilice el foro para sus preguntas
LibreOffice en openSUSE con escritorio Plasma
---
Existen dos clases de personas: las que dicen que existen dos clases de personas y las que no.
LibreOffice en openSUSE con escritorio Plasma
---
Existen dos clases de personas: las que dicen que existen dos clases de personas y las que no.
Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1
Teniendo en cuenta que lo que es
- poner el primero (absoluto)
- subir uno (relativo)
- bajar uno (relativo)
- poner el último (absoluto)
--- en primer plano absoluto
--- poner en el fondo detrás del todo
Para mí esto es lo que mejor se entiende y solo implica un cambio*
- Traer al frente
- Traer adelante (de adelantar )
- Enviar atrás
- Enviar al fondo
--- En primer plano
--- En el fondo
Nótese también que lo que en un sitio es «Ordenar» en el otro es «Posición» (en LibO ahora 4.1 es Ordenar ←→ Organizar)
Aquí ... ¿«Disponer» de "disposición" se entiende?
- poner el primero (absoluto)
- subir uno (relativo)
- bajar uno (relativo)
- poner el último (absoluto)
--- en primer plano absoluto
--- poner en el fondo detrás del todo
Para mí esto es lo que mejor se entiende y solo implica un cambio*
- Traer al frente
- Traer adelante (de adelantar )
- Enviar atrás
- Enviar al fondo
--- En primer plano
--- En el fondo
Nótese también que lo que en un sitio es «Ordenar» en el otro es «Posición» (en LibO ahora 4.1 es Ordenar ←→ Organizar)
Aquí ... ¿«Disponer» de "disposición" se entiende?
Todo es mejorable, estamos dispuestos a mejorar. ¿Yo? ... poco a poco.
Nunca hay acritud en mis comentarios, si lo pareciera, seguro que me he expresado mal.
Nunca hay acritud en mis comentarios, si lo pareciera, seguro que me he expresado mal.
Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1
Mi propuesta:
Traer adelante
Traer hacia adelante
Enviar hacia atrás
Enviar atrás
Enviar al fondo
Otra propuesta:
Traer adelante
Traer uno adelante
Enviar uno atrás
Enviar atrás
Enviar al fondo
delante y detrás precisan un "de": delante de Pedro, asiento de delante. Como no hay "de" que valga ("traer de delante" significa otra cosa), pues adelante, y atrás
http://elcastellano.elnortedecastilla.e ... y-adelante
Traer adelante
Traer hacia adelante
Enviar hacia atrás
Enviar atrás
Enviar al fondo
Otra propuesta:
Traer adelante
Traer uno adelante
Enviar uno atrás
Enviar atrás
Enviar al fondo
delante y detrás precisan un "de": delante de Pedro, asiento de delante. Como no hay "de" que valga ("traer de delante" significa otra cosa), pues adelante, y atrás
http://elcastellano.elnortedecastilla.e ... y-adelante
+info en la web "no oficial" dedicada a OpenOffice en Español
AOO 4.1.2 y LibO 4.4.6 en W10 y en Lliurex
No respondo mensajes privados sobre AOO, por favor, utiliza el foro para tus preguntas
AOO 4.1.2 y LibO 4.4.6 en W10 y en Lliurex
No respondo mensajes privados sobre AOO, por favor, utiliza el foro para tus preguntas
Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1
- Poner delante
- Traer adelante
- Enviar atrás
- Poner detrás
--- Poner en el fondo
Sería correcto y sin embargo muy lioso
¡que poco duermen (dormimos) algunos?
- Traer adelante
- Enviar atrás
- Poner detrás
--- Poner en el fondo
Sería correcto y sin embargo muy lioso
¡que poco duermen (dormimos) algunos?
Todo es mejorable, estamos dispuestos a mejorar. ¿Yo? ... poco a poco.
Nunca hay acritud en mis comentarios, si lo pareciera, seguro que me he expresado mal.
Nunca hay acritud en mis comentarios, si lo pareciera, seguro que me he expresado mal.
Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1
En Draw está casi así, salvo por las dos últimas que dice «Delante del objeto» y «Detrás del objeto».xiseme escribió:Para mí esto es lo que mejor se entiende y solo implica un cambio*
- Traer al frente
- Traer adelante (de adelantar )
- Enviar atrás
- Enviar al fondo
--- En primer plano
--- En el fondo
Hay que mirar un poco más y organizarse... Más hacia el fin de semana le doy una mirada, pero si alguien se quiere adelantar...
Saludos
No respondo mensajes privados sobre AOO/LibO, por favor, utilice el foro para sus preguntas
LibreOffice en openSUSE con escritorio Plasma
---
Existen dos clases de personas: las que dicen que existen dos clases de personas y las que no.
LibreOffice en openSUSE con escritorio Plasma
---
Existen dos clases de personas: las que dicen que existen dos clases de personas y las que no.