Sprawdzanie pisowni we wszystkich językach
Sprawdzanie pisowni we wszystkich językach
Z opcji pomocy językowych zniknęła możliwość wyboru sprawdzania tekstu we wszystkich językach. Oznacza to, że za każdym razem, kiedy w pisanym tekście pojawia się cytat obcojęzyczny, trzeba przestawiać język dokumentu, albo paragrafu, czego nie było w wersjach poniżej 3.0, bo maszyna sama rozpoznawała użyty język. W konsekwencji mamy stratę czasu i parę niepotrzebnych manipulacji.
Próbowałem znaleźć rozwiązanie w sieci, ale nadtknąłem się tylko na szczątki dyskusji w tej sprawie i jakieś mało sensowne podpowiedzi, żeby poinstalować nowe słowniki etc. Jednym słowem kompletny brak informacji. Pytanie, czy tak już ma być na zawsze - wówczas wracam do Microsoftu bo mam to samo badziewie, czy też coś się komuś pomyliło i funkcja wróci?
Pozdrowienia
Próbowałem znaleźć rozwiązanie w sieci, ale nadtknąłem się tylko na szczątki dyskusji w tej sprawie i jakieś mało sensowne podpowiedzi, żeby poinstalować nowe słowniki etc. Jednym słowem kompletny brak informacji. Pytanie, czy tak już ma być na zawsze - wówczas wracam do Microsoftu bo mam to samo badziewie, czy też coś się komuś pomyliło i funkcja wróci?
Pozdrowienia
Re: Sprawdzanie pisowni we wszystkich językach
Zgodnie z pomocą, opcja ta powinna znajdować się w menu Narzędzia > Opcje > Ustawienia językowe > Pisownia > Sprawdź we wszystkich językach, jednak ja jej tam nie widzę. Spróbuję dowiedzieć się czegoś więcej.
/edycja
Niestety, ale tej opcji od wersji 3.0 zwyczajnie nie ma. Z tego co wyczytałem, powodem decyzji o usunięciu opcji było głupienie korektora przy wielości języków. Każde słowo było sprawdzane w bazie każdego zainstalowanego słownika, jednak przy sprawdzaniu automatycznym, lub manualnym, program podkreślał poprawnie napisane słowa np. w języku duńskim i chińskim. Spowolniało to program i zwiększało obciążenie komputera. Teraz, gdy istnieje możliwość przestawienia języka dla zaznaczenia/paragrafu, działa to znacznie sprawniej.
#98867 - zniknięcie opcji "Check all languages" - programista odpowiada, że była to świadoma decyzja, po czym odsyła do specyfikacji (1.6 Writing Aids Dialog)
#69451 - konflikt w sprawdzaniu języków
#100058 - wniosek o usunięcie informacji o tej opcji z pomocy
/edycja
Niestety, ale tej opcji od wersji 3.0 zwyczajnie nie ma. Z tego co wyczytałem, powodem decyzji o usunięciu opcji było głupienie korektora przy wielości języków. Każde słowo było sprawdzane w bazie każdego zainstalowanego słownika, jednak przy sprawdzaniu automatycznym, lub manualnym, program podkreślał poprawnie napisane słowa np. w języku duńskim i chińskim. Spowolniało to program i zwiększało obciążenie komputera. Teraz, gdy istnieje możliwość przestawienia języka dla zaznaczenia/paragrafu, działa to znacznie sprawniej.
#98867 - zniknięcie opcji "Check all languages" - programista odpowiada, że była to świadoma decyzja, po czym odsyła do specyfikacji (1.6 Writing Aids Dialog)
#69451 - konflikt w sprawdzaniu języków
#100058 - wniosek o usunięcie informacji o tej opcji z pomocy
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Re: Sprawdzanie pisowni we wszystkich językach
Serdeczne dzięki za odpowiedzi, ale likwidacja pożytecznej opcji z powodu chińskiego, którego nie używam, jakoś mnie nie przekonuje. W końcu człowiek jest osadzony w jakiejś kulturze i trudno mi wyobrazić sobie kogoś, kto zainstaluje z własnej woli 20 słowników na raz, w tym staroniemiecki, mandaryński i koreański jednocześnie.
Trudno, mam jeszcze instalacje StarOffice 8.0, który ciągle jeszcze sprawdza różne języki i nie podnosi buntu. Moim zdaniem funkcja była niezwykle pożyteczna, bo pozwalała na cytaty i bon moty w kilku językach europejskich bez konieczności dodatkowego sprawdzania w słownikach albo manipulowania różnojęzycznymi dokumentami wzorcowymi. Tym akurat OpenOffice odróżnił się od innych aplikacji, a teraz do nich dołączył i dla mnie stracił całą atrakcyjność, a szkoda ...
Teraz mamy za to Language tool, który upiera się przy podkreślaniu wyrażeń archaizujących i podobnych, uważając je za błędy stylistyczne. Pora umierać.
Trudno, mam jeszcze instalacje StarOffice 8.0, który ciągle jeszcze sprawdza różne języki i nie podnosi buntu. Moim zdaniem funkcja była niezwykle pożyteczna, bo pozwalała na cytaty i bon moty w kilku językach europejskich bez konieczności dodatkowego sprawdzania w słownikach albo manipulowania różnojęzycznymi dokumentami wzorcowymi. Tym akurat OpenOffice odróżnił się od innych aplikacji, a teraz do nich dołączył i dla mnie stracił całą atrakcyjność, a szkoda ...
Teraz mamy za to Language tool, który upiera się przy podkreślaniu wyrażeń archaizujących i podobnych, uważając je za błędy stylistyczne. Pora umierać.
Re: Sprawdzanie pisowni we wszystkich językach
Opcja ta została usunięta z powodu konfliktu języków a nie z powodu języka chińskiego. Objaśnienie masz w podanym linku.
Oczywiście lepiej by było (tylko z punktu widzenia użytkownika), gdyby opcję tę pozostawiono, ale czy zaznaczenie akapitu, lub zmiana języka globalnie z paska stanu (2 kliknięcia lewym przyciskiem myszy) to naprawdę takie utrudnienie?
W LT możesz wyłączyć nieodpowiadające Ci reguły.
Narzędzia > LanguageTool > Konfiguracja...
Oczywiście lepiej by było (tylko z punktu widzenia użytkownika), gdyby opcję tę pozostawiono, ale czy zaznaczenie akapitu, lub zmiana języka globalnie z paska stanu (2 kliknięcia lewym przyciskiem myszy) to naprawdę takie utrudnienie?
W LT możesz wyłączyć nieodpowiadające Ci reguły.
Narzędzia > LanguageTool > Konfiguracja...
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Re: Sprawdzanie pisowni we wszystkich językach
No ja nie jestem pewien, czy lepiej. Which język quieras Sie wybrat'? wsio egal, no błędów. Czyli bełkot górą.Oczywiście lepiej by było (tylko z punktu widzenia użytkownika), gdyby opcję tę pozostawiono
Zdefiniować sobie styl akapitowy "Angielski" czy "Niemiecki" nie jest żadnym problemem. Jak kto potrzebuje, to i w szablonie domyślnym.
Decyzję popieram, jako rezygnację z bylejakości. A że tempo życia sprzyja bylejakości, to fakt.
JJ
LO (24.2|7.6) ∙ Python (3.12|3.11|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
LO (24.2|7.6) ∙ Python (3.12|3.11|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
Re: Sprawdzanie pisowni we wszystkich językach
Drodzy Koledzy!
Przyjmijmy, że dyskusja ma miejsce pomiędzy osobami, które znają edytor i nie ma powodu do podpowiadania tego, co można znaleźć w plikach pomocy. Piszę naprawdę dużo i właściwie większość z tych tekstów jest wielostronicowa (na ogół więcej, niż 20). Taką mam pracę, że muszę przy pisaniu używać przynajmniej kilku podstawowych języków europejskich. W trakcie budowania tekstu oprócz wstawiania zdań i większych cytatów obcojęzycznych, dokonuje się też wielu korekt konstrukcyjnych, związanych ze zmianą miejsca akapitu, przecinaniem akapitów i ponownym ich łączeniem w innej konfiguracji itp. (proszę także uwzględnić kwestię dziedziczenia i przenoszenia formatowania). Nie jest zatem bez znaczenia, ile razy muszę manipulować poleceniami i ustawieniami językowymi. Przy pisaniu krótkiego listu rzeczywiście nie jest to kłopot, ale już nie przy dużym tekście. To samo dotyczy stosowania wzorców i proszę o szacunek dla mojej inteligencji w tej kwestii: nie mówimy o ustawieniu dla całego tekstu, co czyni się przy pomocy wzorca, ale o rzeczywistym tekście wielojęzycznym (i na pewno nie wyglądającym tak, jak podany jako przykład bełkot w odpowiedzi Jana), któremu żaden wzorzec nie pomoże.
Nie mam jednak zamiaru walczyć z wiatrakami, chylę więc głowę przed decyzją i wracam do swoich baranów.
Pozdrowienia.
Przyjmijmy, że dyskusja ma miejsce pomiędzy osobami, które znają edytor i nie ma powodu do podpowiadania tego, co można znaleźć w plikach pomocy. Piszę naprawdę dużo i właściwie większość z tych tekstów jest wielostronicowa (na ogół więcej, niż 20). Taką mam pracę, że muszę przy pisaniu używać przynajmniej kilku podstawowych języków europejskich. W trakcie budowania tekstu oprócz wstawiania zdań i większych cytatów obcojęzycznych, dokonuje się też wielu korekt konstrukcyjnych, związanych ze zmianą miejsca akapitu, przecinaniem akapitów i ponownym ich łączeniem w innej konfiguracji itp. (proszę także uwzględnić kwestię dziedziczenia i przenoszenia formatowania). Nie jest zatem bez znaczenia, ile razy muszę manipulować poleceniami i ustawieniami językowymi. Przy pisaniu krótkiego listu rzeczywiście nie jest to kłopot, ale już nie przy dużym tekście. To samo dotyczy stosowania wzorców i proszę o szacunek dla mojej inteligencji w tej kwestii: nie mówimy o ustawieniu dla całego tekstu, co czyni się przy pomocy wzorca, ale o rzeczywistym tekście wielojęzycznym (i na pewno nie wyglądającym tak, jak podany jako przykład bełkot w odpowiedzi Jana), któremu żaden wzorzec nie pomoże.
Nie mam jednak zamiaru walczyć z wiatrakami, chylę więc głowę przed decyzją i wracam do swoich baranów.
Pozdrowienia.
- mellonedain
- Posty: 48
- Rejestracja: pn maja 25, 2009 8:49 pm
- Lokalizacja: Zabrze
- Kontakt:
Re: Sprawdzanie pisowni we wszystkich językach
Nie trzeba walczyć z wiatrakami, tylko podejść do tematu inaczej, jeżeli używasz często różnych języków to najprostszym sposobem jest użycie styli. Poniżej dwa wybrane screeny z tego co można w nich ustawić. Zapisując sobie zdefiniowane style w pliku szablonu i późniejsze tworzenie dokumentów na jego bazie pozwoli w prosty sposób ograniczyć bolesne doznania.
Re: Sprawdzanie pisowni we wszystkich językach
Moja wypowiedź, a zwłaszcza przykład, trywializują problem. Sprawa przypisania języka jest bardziej złożona: oprócz słownika są choćby wzorce przenoszenia wyrazów. Niestety, a może na szczęście, nieformalne porozumiewanie się z systemami komputerowymi, w tych nielicznych dziedzinach w których jest możliwe, nie gwarantuje 100% zrozumienia. Dlatego skłaniam się do robienia rzeczy bardziej formalnie, przy tym porządniej i (niestety?) wolniej. Jednocześnie zaznaczam, że jest to tylko opinia, bez ambicji ostatecznego rozstrzygnięcia. Rozumiem, że wielcy tego świata (m.in. Rozliczający Nas Szefowie) mogą mieć inny pogląd na tę sprawę.
JJ
LO (24.2|7.6) ∙ Python (3.12|3.11|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
LO (24.2|7.6) ∙ Python (3.12|3.11|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
Re: Sprawdzanie pisowni we wszystkich językach
Wystarczy zainstalować słowniki dla odpowiednich języków. Jeśli słownik jest zainstalowany, to tekst zaznaczony jako angielski itd. jest sprawdzany. Co więcej, taki język jest uwzględniany wtedy w czasie autodetekcji.
Koordynator projektu http://pl.openoffice.org
Re: Sprawdzanie pisowni we wszystkich językach
Drodzy Koledzy!
Ponownie dziękuję. Okazuje się, że życzliwość nie zaginęła, ma się dobrze i zdaje się nawet rozwijać.
Wracając do strony technicznej. jak napisałem, nie jestem "niedzielnym" użytkownikiem edytora, więc gdyby rozwiązania typu "zainstaluj sobie słowniki" albo "zdefiniuj style" mogły pomóc, zapewne nie próbowałbym Was trudzić.
Natomiast tym z Was, którzy chcą zrozumieć na czym w rzeczywistości polega poruszony przeze mnie problem proponuję stworzenie w dwóch kolumnach lustrzanych (akapit do akapitu) tekstów: jednego obcojęzycznego, wgranego z już istniejącego dokumentu (jakieś 30 - 50 stron, język obojętny) i polskiego tłumaczenia. Interesują mnie zwłaszcza doświadczenia związane z poprawianiem i przesuwaniem tekstu i koniecznością ciągłego re-definiowania języka. Writer był do niedawna jedynym edytorem, który tego ode mnie nie wymagał, a teraz wygląda, jak inne – i stąd moje rozgoryczenie.
Rozumiem różne względy techniczne, które mogły powstać się na poziomie słowników, ale ten kłopot nie pojawiał się wcześniej w moim komputerze pomimo stosowania od czterech do sześciu słowników jednocześnie, w tym duńskiego - dlatego pytanie, które rozpętało ten dyskurs.
No i trudno, nie to nie.
Wybaczcie przydługi tekst i przyjmijcie pozdrowienia.
Ponownie dziękuję. Okazuje się, że życzliwość nie zaginęła, ma się dobrze i zdaje się nawet rozwijać.
Wracając do strony technicznej. jak napisałem, nie jestem "niedzielnym" użytkownikiem edytora, więc gdyby rozwiązania typu "zainstaluj sobie słowniki" albo "zdefiniuj style" mogły pomóc, zapewne nie próbowałbym Was trudzić.
Natomiast tym z Was, którzy chcą zrozumieć na czym w rzeczywistości polega poruszony przeze mnie problem proponuję stworzenie w dwóch kolumnach lustrzanych (akapit do akapitu) tekstów: jednego obcojęzycznego, wgranego z już istniejącego dokumentu (jakieś 30 - 50 stron, język obojętny) i polskiego tłumaczenia. Interesują mnie zwłaszcza doświadczenia związane z poprawianiem i przesuwaniem tekstu i koniecznością ciągłego re-definiowania języka. Writer był do niedawna jedynym edytorem, który tego ode mnie nie wymagał, a teraz wygląda, jak inne – i stąd moje rozgoryczenie.
Rozumiem różne względy techniczne, które mogły powstać się na poziomie słowników, ale ten kłopot nie pojawiał się wcześniej w moim komputerze pomimo stosowania od czterech do sześciu słowników jednocześnie, w tym duńskiego - dlatego pytanie, które rozpętało ten dyskurs.
No i trudno, nie to nie.
Wybaczcie przydługi tekst i przyjmijcie pozdrowienia.