LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Proszę o sugestie co zrobić z poniższymi frazami.
1. https://translations.documentfoundation ... t=31485905
Oryginał: ~Header Row
Tłumaczenie od zawsze: Wiersz nagłówka
Tłumaczenie (@raknor): Pierwszy wiersz (nota bene, brakuje tyldy)
Lokalizacja: Impress > Projekt tabeli (boczna belka z prawej).
Funkcja: pierwszy wiersz tabeli dostaje ciemniejsze kolory, co ma go wyróżnić jako nagłówek (opcja domyślnie zaptaszkowana)
Od razu dodam, że od czasów ostatniej debaty o Header/Heading/Główka/Nagłówek, Writer oraz Impress (Draw też?) rozróżniają te dwa style. Calc bodajże nadal stosuje tylko Nagłówek (męczy mnie ta niekonsekwencja).
I tak wchodząc w Impress > Wstaw > Numer strony, tytuł okna to "Główka i stopka". To tylko dowód na to, że pojęcie Główka w module sd (Impress/Draw) istnieje. W związku z tym, aby być konsekwentnym, w Pootle zasugerowałem by "Header Row" przetłumaczyć na "Główka wiersza". Może ewentualnie "Główka tabeli"?
To się oczywiście wiąże z konwersją innych "złych" oryginałów. Wrzucam obrazek, bo to mniej pisania.
2. To wyszło teraz, kiedy szukałem lokalizacji w/w wyrazu.
Impress > Wstaw > Data i godzina... W nowootwartym oknie jest pole do wyboru z opisem "Data i czas", a oba wywodzą się z "Date and time". Tak ma być? Proszę to zweryfikować w OO.o 3.3 jeśli jest taka możliwość.
https://translations.documentfoundation ... t=31468669
https://translations.documentfoundation ... t=31485714
3. https://translations.documentfoundation ... t=31457741
Czy ktoś wie gdzie to można znaleźć w interfejsie?
1. https://translations.documentfoundation ... t=31485905
Oryginał: ~Header Row
Tłumaczenie od zawsze: Wiersz nagłówka
Tłumaczenie (@raknor): Pierwszy wiersz (nota bene, brakuje tyldy)
Lokalizacja: Impress > Projekt tabeli (boczna belka z prawej).
Funkcja: pierwszy wiersz tabeli dostaje ciemniejsze kolory, co ma go wyróżnić jako nagłówek (opcja domyślnie zaptaszkowana)
Od razu dodam, że od czasów ostatniej debaty o Header/Heading/Główka/Nagłówek, Writer oraz Impress (Draw też?) rozróżniają te dwa style. Calc bodajże nadal stosuje tylko Nagłówek (męczy mnie ta niekonsekwencja).
I tak wchodząc w Impress > Wstaw > Numer strony, tytuł okna to "Główka i stopka". To tylko dowód na to, że pojęcie Główka w module sd (Impress/Draw) istnieje. W związku z tym, aby być konsekwentnym, w Pootle zasugerowałem by "Header Row" przetłumaczyć na "Główka wiersza". Może ewentualnie "Główka tabeli"?
To się oczywiście wiąże z konwersją innych "złych" oryginałów. Wrzucam obrazek, bo to mniej pisania.
2. To wyszło teraz, kiedy szukałem lokalizacji w/w wyrazu.
Impress > Wstaw > Data i godzina... W nowootwartym oknie jest pole do wyboru z opisem "Data i czas", a oba wywodzą się z "Date and time". Tak ma być? Proszę to zweryfikować w OO.o 3.3 jeśli jest taka możliwość.
https://translations.documentfoundation ... t=31468669
https://translations.documentfoundation ... t=31485714
3. https://translations.documentfoundation ... t=31457741
Czy ktoś wie gdzie to można znaleźć w interfejsie?
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
3. Według mnie jest to w Writer → Znak (menu: lewy przycisk myszy) → karta: Pozycja → koło wyrazu "Kerning".
W Calc nie masz możliwości zmiany formatowania tekstu w główce czy stopce. Patrz Calc → Format → Strona → Główka → przyciski: Edycja i Więcej. No może podstawowe jak rodzaj i rozmiar czcionki, pogrubienie, kursywa... Włącz nagłówek już zmienione na Włącz główkę.
W Impress Główka jest w Widok → Wzorzec → Wzorzec notatek i Widok → Materiały informacyjne. To co ma być w polu Główka definiujesz w Widok → Główka i stopka → karta: Notatki i materiały → Tekst główki.
Chyba lepiej jest Data i godzina.
W Calc nie masz możliwości zmiany formatowania tekstu w główce czy stopce. Patrz Calc → Format → Strona → Główka → przyciski: Edycja i Więcej. No może podstawowe jak rodzaj i rozmiar czcionki, pogrubienie, kursywa... Włącz nagłówek już zmienione na Włącz główkę.
W Impress Główka jest w Widok → Wzorzec → Wzorzec notatek i Widok → Materiały informacyjne. To co ma być w polu Główka definiujesz w Widok → Główka i stopka → karta: Notatki i materiały → Tekst główki.
Chyba lepiej jest Data i godzina.
LibreOffice 5.1.6 (64bit)
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
+1Raknor pisze:Chyba lepiej jest Data i godzina.
por. nawet potoczne “What time is it?” i “Która godzina?”; “Current time is 9 a.m.” można w miarę naturalnie przetłumaczyć jako “jest [godzina] 9 rano”.
W OOo 3.3 też była “Data i godzina”.
JJ
LO (24.2|7.6) ∙ Python (3.12|3.11|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
LO (24.2|7.6) ∙ Python (3.12|3.11|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
“Główka wiersza” źle, bo wiersz nie “ma” główki, tylko raczej “jest” wprowadzeniem do tabeli. Redaktorzy mówią (i piszą), że tabele mają główkę (wiersze, w których objaśnia się znaczenie kolumn) -- więc “główka tabeli” to chyba dobrze.quest-88 pisze:[...] aby być konsekwentnym, w Pootle zasugerowałem by "Header Row" przetłumaczyć na "Główka wiersza". Może ewentualnie "Główka tabeli"?
Nawet w dosłownym tłumaczeniu “header row” to “wiersz, który jest w nagłówku”. “Nagłówkiem wiersza” byłby raczej “row header” -- choć taka rzecz raczej nie istnieje w przyrodzie.
Drugie co mają tabele, to “boczek”. Tu bym zachował rezerwę wobec hermetycznego terminu. A co jest na dole? footer, czyli... Nieee, nie jest to stopka... wpatrując się w intencję oryginału, powiedziałbym: podsumowanie? przynajmniej w ramach nieformalnej wymiany propozycji.
Jednak gdyby miały zostać “pierwsza/ostatnia kolumna”, to czy dla spójności nie powinny być też “pierwszy/ostatni wiersz” zamiast “główka/...”?
PS. Redaktorzy, czyli Robert Chwałowski, Andrzej Tomaszewski oraz Adam Wolański -- e, nie chce mi się szukać namiarów na ich książki. Są gdzieś na forum
JJ
LO (24.2|7.6) ∙ Python (3.12|3.11|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
LO (24.2|7.6) ∙ Python (3.12|3.11|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Znalazłem kolejną niekonsekwencję w tłumaczeniach.
Reference - "Odwołanie", w jednym przypadku "Referencja"
Cross-reference - raz jest stosowane "Odwołanie" a za drugim razem "Odsyłacz"
Obecnie przeprawiłem wszystkie "cross-reference" na "odsyłacz".
W menu Writera zmieni się Wstaw → "Odwołanie..." na "Odsyłacz..."
Najgorszy jest wyraz "Lines".
Nie wiadomo czy chodzi o wiersz w akapicie, czy o linię rysunku :/
Reference - "Odwołanie", w jednym przypadku "Referencja"
Cross-reference - raz jest stosowane "Odwołanie" a za drugim razem "Odsyłacz"
Obecnie przeprawiłem wszystkie "cross-reference" na "odsyłacz".
W menu Writera zmieni się Wstaw → "Odwołanie..." na "Odsyłacz..."
Dokładnie z tego samego założenia wyszedłem.Jan_J pisze:Jednak gdyby miały zostać “pierwsza/ostatnia kolumna”, to czy dla spójności nie powinny być też “pierwszy/ostatni wiersz” zamiast “główka/...”?
Najgorszy jest wyraz "Lines".
Nie wiadomo czy chodzi o wiersz w akapicie, czy o linię rysunku :/
LibreOffice 5.1.6 (64bit)
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Musisz mieć rację. Usunąłem swoją starą sugestię, bo "o" było też w 3.6 (poza tym "przez" pasuje tam jak pięść do oka).Raknor pisze:3. Według mnie jest to w Writer → Znak (menu: lewy przycisk myszy) → karta: Pozycja → koło wyrazu "Kerning".
A propos Kerningu (dokładnie to samo okno i ta sama karta). Źródłosłów to "Pair kerning".
https://translations.documentfoundation ... t=31458254
Jak wiemy, po konwersji okien do VCL, trochę ciągów trzeba było tłumaczyć od nowa. W 3.6 jest to po prostu "Kerning" (tu znowu echo OO.o), ale manveru1986 przetłumaczył zwrot na "Kerning pary". Na razie wycofuję tę zmianę do stanu "jak było na początku", ale jeśli ktoś ma zastrzeżenia, to słucham.
Natomiast tutaj ( https://translations.documentfoundation ... t=31461743 ) "Pair Kerning" to już nie "Kerning par", a "Kerning par liter". Ponadto sąsiedni ciąg "No pair kerning" to "Bez kerningu". A dlaczego nie "Bez kerningu par" albo "Bez kerningu par liter"? Znowu mamy do czynienia z brakiem konsekwencji w tłumaczeniu. Dlatego postuluję, aby ograniczyć się do prostych zwrotów "Kerning" i "Bez kerningu".
@raknor,
Pamiętaj, że przydałoby się od czasu do czasu zaktualizować nasze Wiki z fałszywymi przyjaciółmi. Ja już dodałem słowa z tego wątku.
http://wiki.documentfoundation.org/PL/S ... rzyjaciele
Wygląda na to, że interfejs LO 4 jest już przetłumaczony w stu procentach. Oby tak dalej. W ogóle, chwała manveru1986 za uporanie się z tym cholernym LibreLogo!
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Ostatnia aktualizacja przeniosła wpisy LibreLogo z UI do Helpa → swriter.
LibreOffice 5.1.6 (64bit)
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Raknor! Po aktualizacji Writer zawiera dokładnie tę samą funkcję do Impress (Heading Rows). Rzecz w tym, że Impress ma "Pierwszy wiersz", a Writer dostał z automatu "Wiersze nagłówkowe". Decyduj koordynatorze. :->
https://translations.documentfoundation ... t=33720544
https://translations.documentfoundation ... t=33720544
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Jeśli chodzi o tabele, to nie były zmieniane. Zmiany zaszły tam, gdzie były one istotne dla poprawy funkcjonalności Writera. A to z kolei wymuszało ujednolicenia tłumaczenia w całym pakiecie w miejscach, gdzie występowało wyrażenie "header" w kontekście strony/slajdu.
Kwestia tabel to oddzielny temat.
Jak już zdążyliśmy ustalić w przypadku strony:
Header - główka
Heading - nagłówek
to w przypadku tabeli:
Header row - główka tabeli, czyli pierwszy wiersz tabeli.
Heading rows - należy już inaczej interpretować, gdyż tabela nie ma n-wierszy, przy czym każda z nich jest pierwsza w tabeli.
Zatem sugerowałbym zostawienie tłumaczenia jako nagłówek.
Kwestią do dyskusji raczej może być, czy w Calcu zmienić tłumaczenie:
Widok → Nagłówki kolumn i wierszy (Column & Row Headers) na Boczek i główka tabeli
Kwestia tabel to oddzielny temat.
Jak już zdążyliśmy ustalić w przypadku strony:
Header - główka
Heading - nagłówek
to w przypadku tabeli:
Header row - główka tabeli, czyli pierwszy wiersz tabeli.
Heading rows - należy już inaczej interpretować, gdyż tabela nie ma n-wierszy, przy czym każda z nich jest pierwsza w tabeli.
Zatem sugerowałbym zostawienie tłumaczenia jako nagłówek.
Kwestią do dyskusji raczej może być, czy w Calcu zmienić tłumaczenie:
Widok → Nagłówki kolumn i wierszy (Column & Row Headers) na Boczek i główka tabeli
LibreOffice 5.1.6 (64bit)
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Ups, chyba zrobiłem zamieszanie. Nie zauważyłem różnicy między "Header Row", a "Heading Rows". W takim razie proponuje pozostawić tłumaczenie jak jest.
***
Czy jest na forum ekonomista?
Po wczorajszej aktualizacji danych, moduł scaddins zawiera mnóstwo fachowej terminologii, z którą mam poważny problem. Np. knock in/out, put/call, touch/no-touch
http://www.investopedia.com/terms/k/knock-inoption.asp
http://www.investopedia.com/terms/k/knock-outoption.asp
Generalnie powstało duże zamieszanie i bez wiedzy fachowej, ani rusz. Trzeba przejrzeć całą nową część raz jeszcze.
https://translations.documentfoundation ... t=33720744
Czekam na opinię Janka.Kwestią do dyskusji raczej może być, czy w Calcu zmienić tłumaczenie:
Widok → Nagłówki kolumn i wierszy (Column & Row Headers) na Boczek i główka tabeli
***
Czy jest na forum ekonomista?
Po wczorajszej aktualizacji danych, moduł scaddins zawiera mnóstwo fachowej terminologii, z którą mam poważny problem. Np. knock in/out, put/call, touch/no-touch
http://www.investopedia.com/terms/k/knock-inoption.asp
http://www.investopedia.com/terms/k/knock-outoption.asp
Generalnie powstało duże zamieszanie i bez wiedzy fachowej, ani rusz. Trzeba przejrzeć całą nową część raz jeszcze.
https://translations.documentfoundation ... t=33720744
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Trzeba ostrożnie, żeby nie przesadzić.
Boczek i główka to pojęcia typograficzne. Nie stosowałbym ich tam, gdzie chodzi o coś innego niż formatowanie.
Na dodatek, boczek jest terminem branżowym, nie ugruntowanym w potocznym języku. Jeżeli zamiast wprowadzania wątpliwego terminu zostawiłoby się dotychczasowy, to pozostaje pytanie jak to zrobić w przypadku wierszy: główka / stopka, główka / podsumowanie czy pierwszy / ostatni wiersz. A. Wolański (Edycja tekstów, str. 210-- 219) mówi m.in. o główce, o jej powtarzaniu przy łamaniu tabeli na strony. Ale o stopce czy też podsumowaniu ani słowa. Jednak przy podejmowaniu ostatecznej decyzji pamiętajmy, że mogą one obejmować więcej niż pojedynczy wiersz. I że ma to związek z nazwą stylu stosowanego przy formatowaniu tabel.
Repeat Heading Rows on new _pages →? Powtarzaj na każdej stronie
jest krótsze, a że występuje jako podrzędna opcja w dialogu, i tak wiadomo o co chodzi
Boczek i główka to pojęcia typograficzne. Nie stosowałbym ich tam, gdzie chodzi o coś innego niż formatowanie.
Na dodatek, boczek jest terminem branżowym, nie ugruntowanym w potocznym języku. Jeżeli zamiast wprowadzania wątpliwego terminu zostawiłoby się dotychczasowy, to pozostaje pytanie jak to zrobić w przypadku wierszy: główka / stopka, główka / podsumowanie czy pierwszy / ostatni wiersz. A. Wolański (Edycja tekstów, str. 210-- 219) mówi m.in. o główce, o jej powtarzaniu przy łamaniu tabeli na strony. Ale o stopce czy też podsumowaniu ani słowa. Jednak przy podejmowaniu ostatecznej decyzji pamiętajmy, że mogą one obejmować więcej niż pojedynczy wiersz. I że ma to związek z nazwą stylu stosowanego przy formatowaniu tabel.
W tym przypadku sprawa jest dla mnie jasna. Nie chodzi o dokument, tylko o ozdobniki przy jego prezentacji. Więc na pewno nie boczek ani główka. Może zostać “Nagłówki kolumn i wierszy”, ew. zastanowiłbym się nad “Etykiety kolumn i wierszy”.Kwestią do dyskusji raczej może być, czy w Calcu zmienić tłumaczenie:
Widok → Nagłówki kolumn i wierszy (Column & Row Headers) na Boczek i główka tabeli
Repeat Heading Rows on new _pages →? Powtarzaj na każdej stronie
jest krótsze, a że występuje jako podrzędna opcja w dialogu, i tak wiadomo o co chodzi
JJ
LO (24.2|7.6) ∙ Python (3.12|3.11|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
LO (24.2|7.6) ∙ Python (3.12|3.11|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Ajajaj, ale tam się bałagan robi...
na przykład https://translations.documentfoundation ... l&page=300
3.6.4: Wyrównanie pionowe (W górze|Pośrodku|U dołu)
bieżąca propozycja dla 4.0: ??? (Góra wiersz|Wyśrodkowanie względem wiersza|Dół wiersza)
w Inkscape dla porównania -- trochę inny kontekst, nie da się przenieść dosłownie: (Wyrównaj górne krawędzie|Wyśrodkuj w pionie|Wyrównaj dolne krawędzie)
ale gdyby: Wyrównanie pionowe (Do górnej krawędzi}górze|Do linii środkowej|Do dolnej krawędzi) ??
I tak co krok... a nie mam wyrobionego zdania o jednolitości terminów, bo całości po prostu nie widziałem.
To są ważne sprawy, chociaż żmudne. Nie jetem w stanie zainwestować tyle czasu, by mój udział miał sens. Ale trzymam kciuki...
na przykład https://translations.documentfoundation ... l&page=300
3.6.4: Wyrównanie pionowe (W górze|Pośrodku|U dołu)
bieżąca propozycja dla 4.0: ??? (Góra wiersz|Wyśrodkowanie względem wiersza|Dół wiersza)
w Inkscape dla porównania -- trochę inny kontekst, nie da się przenieść dosłownie: (Wyrównaj górne krawędzie|Wyśrodkuj w pionie|Wyrównaj dolne krawędzie)
ale gdyby: Wyrównanie pionowe (Do górnej krawędzi}górze|Do linii środkowej|Do dolnej krawędzi) ??
I tak co krok... a nie mam wyrobionego zdania o jednolitości terminów, bo całości po prostu nie widziałem.
To są ważne sprawy, chociaż żmudne. Nie jetem w stanie zainwestować tyle czasu, by mój udział miał sens. Ale trzymam kciuki...
JJ
LO (24.2|7.6) ∙ Python (3.12|3.11|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
LO (24.2|7.6) ∙ Python (3.12|3.11|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Heh, też miałem coś w tym stylu zaproponować:W tym przypadku sprawa jest dla mnie jasna. Nie chodzi o dokument, tylko o ozdobniki przy jego prezentacji. Więc na pewno nie boczek ani główka. Może zostać “Nagłówki kolumn i wierszy”, ew. zastanowiłbym się nad “Etykiety kolumn i wierszy”.
"ID kolumn i wierszy", "Identyfikatory kolumn i wierszy"
"Etykiety kolumn i wierszy" według mnie są bardziej na miejscu.
LibreOffice 5.1.6 (64bit)
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
To zależy od rodzaju modułu czyli od kontekstu. Moduły, które porównałeś w 3.6 i 4.0 chyba nie były tymi samymi. Myślałem, że ktoś już je wyedytował, ale w pootle nie ma historii edycji dla tych fraz.Jan_J pisze:Ajajaj, ale tam się bałagan robi...
na przykład https://translations.documentfoundation ... l&page=300
3.6.4: Wyrównanie pionowe (W górze|Pośrodku|U dołu)
bieżąca propozycja dla 4.0: ??? (Góra wiersz|Wyśrodkowanie względem wiersza|Dół wiersza)
w Inkscape dla porównania -- trochę inny kontekst, nie da się przenieść dosłownie: (Wyrównaj górne krawędzie|Wyśrodkuj w pionie|Wyrównaj dolne krawędzie)
ale gdyby: Wyrównanie pionowe (Do górnej krawędzi}górze|Do linii środkowej|Do dolnej krawędzi) ??
A więc tu wszędzie jest porządek (Writer).File:
sw/source/ui/utlui.po
Context:
attrdesc.src STR_VERT_CENTER string.text
3.6 - https://translations.documentfoundation ... t=26742882
4.0 - https://translations.documentfoundation ... t=31493698
Centered vertically = Pośrodku w pionie
Top of line = Góra wiersza
Line centered = Wyśrodkowane względem wiersza
Bottom of line = Dół wiersza
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Mam prośbę do mądrych głów. Czy ktoś może przejrzeć nieprzetłumaczone ciągi i wysłać SUGESTIE lepszych tłumaczeń? (uprasza się o wzięcie pod uwagę kwestię spójności ze starymi tłumaczeniami)
https://translations.documentfoundation.org/pl/libo_ui/
https://translations.documentfoundation.org/pl/libo_ui/
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Sesja \approx urwanie głowy...
JJ
LO (24.2|7.6) ∙ Python (3.12|3.11|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
LO (24.2|7.6) ∙ Python (3.12|3.11|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Cap styles:
http://www.apl.jhu.edu/~hall/java/Java2 ... Styles.gif
http://developer.classpath.org/doc/java ... apjoin.png
http://www.java2s.com/Tutorial/CSharpIm ... ineCap.PNG
Co to takiego i jak to przetłumaczyć?
Gdzie to jest w LibreOffice:
1. Narysuj linię w Draw, albo wykorzystaj funkcje rysunkowe w Writerze
2. rozwiń menu dla Linii (prawy przycisk myszy) i z menu wybierz Linia....
Obecne tłumaczenie to inicjały, co według mnie jest błędnym tłumaczeniem.
Edit:
https://cwiki.apache.org/OOOUSERS/aoo-3 ... notes.html
sekcja: Support for Line Cap Property
Corner Style zostało przetłumaczone jako Styl narożników.
W inkscape są takie tłumaczenia:
- Styl narożników jako Złączenia
- Styl inicjałów jako Trzonki.
http://www.apl.jhu.edu/~hall/java/Java2 ... Styles.gif
http://developer.classpath.org/doc/java ... apjoin.png
http://www.java2s.com/Tutorial/CSharpIm ... ineCap.PNG
Co to takiego i jak to przetłumaczyć?
Gdzie to jest w LibreOffice:
1. Narysuj linię w Draw, albo wykorzystaj funkcje rysunkowe w Writerze
2. rozwiń menu dla Linii (prawy przycisk myszy) i z menu wybierz Linia....
Obecne tłumaczenie to inicjały, co według mnie jest błędnym tłumaczeniem.
Edit:
https://cwiki.apache.org/OOOUSERS/aoo-3 ... notes.html
sekcja: Support for Line Cap Property
Corner Style zostało przetłumaczone jako Styl narożników.
W inkscape są takie tłumaczenia:
- Styl narożników jako Złączenia
- Styl inicjałów jako Trzonki.
Ostatnio zmieniony wt sty 22, 2013 12:01 am przez Raknor, łącznie zmieniany 2 razy.
LibreOffice 5.1.6 (64bit)
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Biorąc pod uwagę, że to nazewnictwo funkcjonuje w środowisku od samego początku serwera X, nie zdziwiłbym się, gdyby istniało już jakieś „obowiązujące” tłumaczenie. Niemniej, niestety, nie znam go.
Wydaje mi się jednak, że „Zakończenie linii” najlepiej oddaje ideę.
Nawiasem mówiąc, dwie uwagi które miałem zgłosić już dawno temu, ale jakoś nigdy nie było okazji.
1. We Writerze, ustawienia stylu strony, karta Strona. Format pozwala ustawić format numeracji stron. Za liczby arabskie odpowiada wpis „i, ii, iii, ...”. Z kolei ustawienie „1, 2, 3, ...” powoduje, że zamiast cyfr wyświetlane będą duże litery alfabetu. W anglojęzycznej wersji wszystko jest OK.
2. W Calcu, na pasku statusu, na lewo od powiększenia znajduje się pole podręcznego przelicznika (umożliwia np. policzenie sumy zaznaczonych komórek). Po kliknięciu tam prawym przyciskiem myszy i wybraniu z menu kontekstowego „Niepuste”, na pasku stanu pojawia się napis „Liczba2”.
Obserwuję takie zachowania na LO 3.6.4, którego używam. Nie sprawdzałem 3.6.5-rc1 ani 4.0.0. Jeżeli tam jest to już poprawione, to przepraszam za zawracanie gitary.
Wydaje mi się jednak, że „Zakończenie linii” najlepiej oddaje ideę.
Nawiasem mówiąc, dwie uwagi które miałem zgłosić już dawno temu, ale jakoś nigdy nie było okazji.
1. We Writerze, ustawienia stylu strony, karta Strona. Format pozwala ustawić format numeracji stron. Za liczby arabskie odpowiada wpis „i, ii, iii, ...”. Z kolei ustawienie „1, 2, 3, ...” powoduje, że zamiast cyfr wyświetlane będą duże litery alfabetu. W anglojęzycznej wersji wszystko jest OK.
2. W Calcu, na pasku statusu, na lewo od powiększenia znajduje się pole podręcznego przelicznika (umożliwia np. policzenie sumy zaznaczonych komórek). Po kliknięciu tam prawym przyciskiem myszy i wybraniu z menu kontekstowego „Niepuste”, na pasku stanu pojawia się napis „Liczba2”.
Obserwuję takie zachowania na LO 3.6.4, którego używam. Nie sprawdzałem 3.6.5-rc1 ani 4.0.0. Jeżeli tam jest to już poprawione, to przepraszam za zawracanie gitary.
Mój blog o używaniu LibreOffice
LibreOffice 4.2.6, Debian testing amd64
LibreOffice 4.2.6, Debian testing amd64
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Potwierdzam w 3.6.4 istnieje ten błąd. W 4.0 RC1 został naprawiony.1. We Writerze, ustawienia stylu strony, karta Strona. Format pozwala ustawić format numeracji stron. Za liczby arabskie odpowiada wpis „i, ii, iii, ...”. Z kolei ustawienie „1, 2, 3, ...” powoduje, że zamiast cyfr wyświetlane będą duże litery alfabetu. W anglojęzycznej wersji wszystko jest OK.
Dzięki. Już jest poprawnie.2. W Calcu, na pasku statusu, na lewo od powiększenia znajduje się pole podręcznego przelicznika (umożliwia np. policzenie sumy zaznaczonych komórek). Po kliknięciu tam prawym przyciskiem myszy i wybraniu z menu kontekstowego „Niepuste”, na pasku stanu pojawia się napis „Liczba2”.
Ma sens, aczkolwiek żeby zachować spójność, bardziej odpowiednie byłoby tłumaczenie "Styl zakończenia"Wydaje mi się jednak, że „Zakończenie linii” najlepiej oddaje ideę.
PS. Dopisałem co nieco do poprzedniego postu.
LibreOffice 5.1.6 (64bit)
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Jakkolwiek jestem za konsekwentnym stosowaniem tłumaczenia: „Trzonki”? Nigdy w życiu bym się nie domyślił, o co chodzi. To już lepiej „Styl zakończenia”. Za to „złączenia” (czy też „Styl złączenia”) wydaje mi się całkiem niezłą propozycją. Jak już tak sobie dywaguję, to można jeszcze rozważyć „styl narożnika” oraz „styl kąta”.
Mój blog o używaniu LibreOffice
LibreOffice 4.2.6, Debian testing amd64
LibreOffice 4.2.6, Debian testing amd64
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Jeśli się można wtrącić, krótsze i bardziej zróżnicowane nazwy (jak: linie, narożniki) wydają mi się lepsze od poprawnych do bólu "styl linii", "styl narożnika", bo łatwiej je zrozumieć rzucając okiem. Ale żeby się trafnie wypowiedzieć, trzeba by mieć szerszą orientację w przyjętej koncepcji nazewnictwa, niż ja mam.
JJ
LO (24.2|7.6) ∙ Python (3.12|3.11|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
LO (24.2|7.6) ∙ Python (3.12|3.11|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Ahoj
Zdradzę Wam pewną informację, ale bez szczegółów. Polski projekt AOO żyje i za niedługo powinniśmy zobaczyć zlokalizowaną wersję 3.4.1. Dlaczego o tym tutaj wspominam? Bo omawiana funkcja została napisana przez Armina Le-Grand właśnie na potrzeby AOO. Kod ten naturalnie został przeportowany do LO 4.0.
I tu powstaje pewien problem do obalenia. Mamy dwie ekipy tłumaczy z dwoma podobnymi produktami. Pogrzebałem w Pootle Apache i prześledziłem ich zmiany. Z kolegą Raknorem doszliśmy do szybkiego wniosku, że ich tłumaczenie jest lepsze i przerzuciłem je do LibreOffice. Dla LibreOffice było/jest:
Corner and cap styles / Style narożników i inicjałów /Style narożników i końcówek
Ca~p style / Styl inicjału / Styl końcówki
Co ciekawe, w AOO "Cap style" to już "Styl korony". Zgłoszę błąd ekipie od AOO i zobaczymy co z tym zrobią.
Zdradzę Wam pewną informację, ale bez szczegółów. Polski projekt AOO żyje i za niedługo powinniśmy zobaczyć zlokalizowaną wersję 3.4.1. Dlaczego o tym tutaj wspominam? Bo omawiana funkcja została napisana przez Armina Le-Grand właśnie na potrzeby AOO. Kod ten naturalnie został przeportowany do LO 4.0.
I tu powstaje pewien problem do obalenia. Mamy dwie ekipy tłumaczy z dwoma podobnymi produktami. Pogrzebałem w Pootle Apache i prześledziłem ich zmiany. Z kolegą Raknorem doszliśmy do szybkiego wniosku, że ich tłumaczenie jest lepsze i przerzuciłem je do LibreOffice. Dla LibreOffice było/jest:
Corner and cap styles / Style narożników i inicjałów /Style narożników i końcówek
Ca~p style / Styl inicjału / Styl końcówki
Co ciekawe, w AOO "Cap style" to już "Styl korony". Zgłoszę błąd ekipie od AOO i zobaczymy co z tym zrobią.
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Przydała, by się pomoc w przetłumaczeniu tego wpisu -> https://translations.documentfoundation ... t=33846781
Nie wiem co ma oznaczać "discrete word".
Nie wiem co ma oznaczać "discrete word".
LibreOffice 5.1.6 (64bit)
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Samodzielny, odrębny, oddzielny.
Ostatnie zdanie może brzmieć „Odrębne słowo "book" zostanie znalezione w obu przypadkach”. Dobrze oddaje sens, a brzmi o wiele lepiej.
Nawiasem mówiąc, może zamiast anglojęzycznych przykładów, dać rodzime?
Wyrazy pan, pantofel i tulipan spełniają odpowiednie kryteria (wymyśliłem jeszcze kilka takich zestawów, ale ten wydaje mi się najzgrabniejszy).
Ostatnie zdanie może brzmieć „Odrębne słowo "book" zostanie znalezione w obu przypadkach”. Dobrze oddaje sens, a brzmi o wiele lepiej.
Nawiasem mówiąc, może zamiast anglojęzycznych przykładów, dać rodzime?
Wyrazy pan, pantofel i tulipan spełniają odpowiednie kryteria (wymyśliłem jeszcze kilka takich zestawów, ale ten wydaje mi się najzgrabniejszy).
Mój blog o używaniu LibreOffice
LibreOffice 4.2.6, Debian testing amd64
LibreOffice 4.2.6, Debian testing amd64
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Czytam sobie dzisiaj nowy wpis @Minio o łamaniu stron i coś mnie podkusiło, aby powtórzyć kroki. Tu odkryłem, że Writer 4 nie posiada stylu "Domyślnie", a "Styl domyślny".
Pogrzebałem w Pootle, i faktycznie! Zmieniono źródłosłów.
(kontekst/lokalizacja: STR_POOLCOLL_STANDARD)
Writer 3.6 / Default / Domyślnie
https://translations.documentfoundation ... t=26743032
Writer 4.0 / Default Style / Styl domyślny
https://translations.documentfoundation ... t=33530935
(kontekst/lokalizacja: STR_POOLPAGE_STANDARD)
Writer 3.6 / Default / Domyślnie
https://translations.documentfoundation ... t=26743211
Writer 4.0 / Default Style / Styl domyślny
https://translations.documentfoundation ... t=33530927
Zostawiamy nowe, czy wracamy na stare? Zmiana nazwy stylu nie złamie kompatybilności wstecznej.
Pogrzebałem w Pootle, i faktycznie! Zmieniono źródłosłów.
(kontekst/lokalizacja: STR_POOLCOLL_STANDARD)
Writer 3.6 / Default / Domyślnie
https://translations.documentfoundation ... t=26743032
Writer 4.0 / Default Style / Styl domyślny
https://translations.documentfoundation ... t=33530935
(kontekst/lokalizacja: STR_POOLPAGE_STANDARD)
Writer 3.6 / Default / Domyślnie
https://translations.documentfoundation ... t=26743211
Writer 4.0 / Default Style / Styl domyślny
https://translations.documentfoundation ... t=33530927
Zostawiamy nowe, czy wracamy na stare? Zmiana nazwy stylu nie złamie kompatybilności wstecznej.
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Czy zmiana oryginału dotyczy wszystkich trzech kontekstów (styl akapitu, styl znaku i styl strony), czy tylko ostatniego z nich? I czy potrzebna jest tutaj spójność (używanie tego samego zwrotu we wszystkich trzech sytuacjach), czy wręcz przeciwnie — lepiej, aby były to trzy różne tłumaczenia, dzięki czemu nikomu nie pomyli się styl akapitu „Domyślnie” ze stylem strony „Domyślnie”?
Osobiście uważam, że zamiana „Domyślnie” na „Styl domyślny” w przypadku stylu strony jest zbędna. Chyba wszędzie, gdzie pojawia się lista rozwijana dostępnych stylów strony, gdzieś w okolicy znajduje się tekst jasno określający, że chodzi o styl strony. Powtarzanie więc słowa „styl” w nazwie stylu nie wprowadza żadnej nowej informacji. Budzi wręcz niekonsekwencję — bo niby dlaczego „Styl domyślny”, ale „Pozioma” (już bez „styl”)? Lepiej przywrócić tak, jak było.
Osobiście uważam, że zamiana „Domyślnie” na „Styl domyślny” w przypadku stylu strony jest zbędna. Chyba wszędzie, gdzie pojawia się lista rozwijana dostępnych stylów strony, gdzieś w okolicy znajduje się tekst jasno określający, że chodzi o styl strony. Powtarzanie więc słowa „styl” w nazwie stylu nie wprowadza żadnej nowej informacji. Budzi wręcz niekonsekwencję — bo niby dlaczego „Styl domyślny”, ale „Pozioma” (już bez „styl”)? Lepiej przywrócić tak, jak było.
Mój blog o używaniu LibreOffice
LibreOffice 4.2.6, Debian testing amd64
LibreOffice 4.2.6, Debian testing amd64
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
+1 dla Minia
W spisie nazw stylów słowo “Styl” wręcz przeszkadza w orientacji.
W spisie nazw stylów słowo “Styl” wręcz przeszkadza w orientacji.
JJ
LO (24.2|7.6) ∙ Python (3.12|3.11|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
LO (24.2|7.6) ∙ Python (3.12|3.11|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Wsłuchałem się w głos ludu. Dziękuję za opinie.
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
POOLCOLL jest w Format -> Kolumny... -> Zastosuj do
POOLPAGE jest w Wstaw -> Podział ręczny...
Byłbym za zmianą "domyślnie" na "domyślny"
POOLPAGE jest w Wstaw -> Podział ręczny...
Byłbym za zmianą "domyślnie" na "domyślny"
LibreOffice 5.1.6 (64bit)
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Szczerze mówiąc, nie widzę sensu listy rozwijanej w tym okienku. Jest tam tylko jedna aktywna pozycja, „Styl strony: X”, gdzie X to nazwa stylu strony na której znajdował się kursor w momencie otworzenia okna. Innymi słowy: okno to zawsze zmienia ustawienia aktualnego stylu strony.Raknor pisze:POOLCOLL jest w Format -> Kolumny... -> Zastosuj do
Przynajmniej tak mam na LO 3.6.5-rc2. Innych nie sprawdzałem. Czy to błąd? Mogę go zgłosić.
W każdym razie jest to miejsce, w którym opis listy nie wskazuje jednoznacznie, że chodzi o styl strony (choć może powinien), więc tam dodanie tej informacji ma sens.
„Domyślny” wydaje mi się bardziej naturalny, więc popieram. Ale „Domyślnie” też nie jest złe.Raknor pisze:Byłbym za zmianą "domyślnie" na "domyślny"
Mój blog o używaniu LibreOffice
LibreOffice 4.2.6, Debian testing amd64
LibreOffice 4.2.6, Debian testing amd64