Difference between revisions of "FR/Documentation/HSQLDB Guide/aPropos"
From Apache OpenOffice Wiki
< FR | Documentation | HSQLDB Guide
Line 61: | Line 61: | ||
== Difficultés de traduction == | == Difficultés de traduction == | ||
− | Si vous tombez sur une expression que vous n'arrivez pas à traduire, mettez la en rouge et gras au moyen de ce balisage : | + | # Si vous tombez sur une expression que vous n'arrivez pas à traduire, mettez la en rouge et gras au moyen de ce balisage : <font color="green">'''<nowiki><font color="red">'''RougeGras'''</font></nowiki>'''</font> >>> (copiez le code - en vert - et remplacez <font color="green">'''RougeGras'''</font> par l'expression intraduisible) pour que les mots apparaissent <font color="red"> '''comme ceci'''</font>. |
+ | # Si après coup, vous doutez de votre essai, dans ce cas il est de bon ton pour le relecteur de laisser la phrase originale, à suivre et entre parenthèses (). Utilisez : <font color="green">'''<nowiki><font color="red">RougeMaigre</font></nowiki>'''</font> et remplacez <font color="green">'''RougeMaigre'''</font> par la phrase originale. <font color="red">(May look like this)</font>. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
Vous pouvez aussi compléter le tableau ci-dessous qui peut permettre à un expert, en y passant relativement peu de temps, de nous donner un bon coup de pouce... ;-) | Vous pouvez aussi compléter le tableau ci-dessous qui peut permettre à un expert, en y passant relativement peu de temps, de nous donner un bon coup de pouce... ;-) | ||
− | |||
{| border="1" cellpadding="5" | {| border="1" cellpadding="5" | ||
!Contexte!!Expression!!Problème ou solution envisagée!!Solution | !Contexte!!Expression!!Problème ou solution envisagée!!Solution |
Revision as of 00:06, 29 March 2009
A propos de cette traduction
Document original : Hsqldb User Guide
Licence originale : COPYRIGHTS AND LICENSES
Définition sur Wikipédia : http://fr.wikipedia.org/wiki/HSQLDB
Remerciements à...
Archiifk pour sa propre ébauche de traduction : [1]
Manuel Naudin pour une première traduction du chapitre 9. Voir la discussion : [2]
But de ce document
Ce document devrait aboutir à un document complet de référence en français.
- Avant d'intéresser les "vrais" informaticiens à la relecture - et par le fait à la validation des sections - il faut quand même amener une matière conséquente qui, si elle est fausse, demande peu de corrections - et de ce temps si précieux pour nous tous - pour devenir vraie (mars 2009).
Architecture
- La page d'accueil est synthétique.
- La table des matières exhaustive.
Participer
- Si vous savez avoir mais doutez malgré tout de vos aptitudes anglophones, consultez ce guide stylistique (deuxième lien pdf sur cette section) :)
- Pour ce qui est du code Wiki lisez l'onglet Discussion de cette page.
- Mes amitiés au site http://traduc.org/ chez qui j'essaie de m'instruire dans leur section : "Les outils du traducteur".
Améliorations
- Il serait nécessaire d'apposer des "marques" à chacune des nombreuses sections, pour morceler ce vaste chantier en une multitude de travaux simples.
- Pour l'instant j'en vois quatre :
- Pas commencé
- Première traduction
- En cours de relecture (intéressant pour les sections les plus longues)
- Terminé
- Comment faire ? Plusieurs options sont possibles :
- Un parmi 3 codes couleurs par section ? ("Terminé" n'en ayant pas besoin)
- Une balise dans la TDM pour tous les cas de figure sauf "(Terminé)" ?
- Une autre façon de procéder ?
- Qu'en pensez-vous ?
Je choisis l'option 2 des balises dans la table des matières.
- Pour l'instant j'en vois quatre :
Contributeurs
Inutile de vous préciser que votre contribution est grandement appréciée, que vous soyez inscrit dans ce tableau ou non !
Contributeur | Fonction | Contact | Wiki | Forum |
---|---|---|---|---|
Dominique Pautrel | Coordination du projet Premières traductions |
dompautrel [à] openoffice dot org | [3] | [4] |
Jean Michel PIERRE | Relecture et ajouts | --- | --- | --- |
Votre nom/pseudo ici | Fonction choisie | --- | --- | --- |
Difficultés de traduction
- Si vous tombez sur une expression que vous n'arrivez pas à traduire, mettez la en rouge et gras au moyen de ce balisage : <font color="red">'''RougeGras'''</font> >>> (copiez le code - en vert - et remplacez RougeGras par l'expression intraduisible) pour que les mots apparaissent comme ceci.
- Si après coup, vous doutez de votre essai, dans ce cas il est de bon ton pour le relecteur de laisser la phrase originale, à suivre et entre parenthèses (). Utilisez : <font color="red">RougeMaigre</font> et remplacez RougeMaigre par la phrase originale. (May look like this).
Vous pouvez aussi compléter le tableau ci-dessous qui peut permettre à un expert, en y passant relativement peu de temps, de nous donner un bon coup de pouce... ;-)
Contexte | Expression | Problème ou solution envisagée | Solution |
---|---|---|---|
Séquences et Identity | Sequence | ... | |
Séquences et Identity | Identity | ... | |
chap.4 | forced garbage collection | Passage non traduit (en rouge) dans ce grand tableau | |
chap.4 | application logging level | Faut-il entendre "log" comme "historique", "journal" ou plutôt "connexion" ? (traduit "historique", vers la fin du tableau) | |
SET_DATABASE_COLLATION | Collation | Mot non traduit. Serait-ce "Assemblage" ? | |
Mode "in-process" | In-Process | Interne au processus / à l'application ? (stand alone) | |
Métadonnées de base de données | overhauled | ... | |
... | hard-coded | ... | |
... | multiple SCHEMA objects | Multiples objets de schéma ? | |
ChangeLog 1.8.0 | database-wide collations | ... | |
ChangeLog 1.8.0 | persistence engine | ... | |
... | SQL ROLE objects | ... | |
Manipulation de colonne | nullability | Affectation de NULL ? | |
SIZE ENFORCEMENT | SIZE ENFORCEMENT | ... | |
Résolution de nom dans les requêtes | Parsing | Analyse de syntaxe ? |