Difference between revisions of "Zh-CN/HowTos/TransGuide"
From Apache OpenOffice Wiki
Forestcheng (talk | contribs) |
Forestcheng (talk | contribs) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
OpenOffice.org 词汇术语表:[[Image:zh-CN_glossary.xls]] <br> | OpenOffice.org 词汇术语表:[[Image:zh-CN_glossary.xls]] <br> | ||
微软词汇术语表:[[Image:Microsoft_Terminology_20070130.xls]] <br> | 微软词汇术语表:[[Image:Microsoft_Terminology_20070130.xls]] <br> | ||
− | 3.查阅以往翻译内容,认真阅读并理解 Sun 的 Review 结果,了解以前翻译常见错误,避免发生类似错误。 | + | === 3.查阅以往翻译内容,认真阅读并理解 Sun 的 Review 结果,了解以前翻译常见错误,避免发生类似错误。=== |
:以下是翻译完成最终提交稿:<br> | :以下是翻译完成最终提交稿:<br> | ||
:[[zh-CN/HowTos/TransGuide/errors | 翻译常见错误]]<br> | :[[zh-CN/HowTos/TransGuide/errors | 翻译常见错误]]<br> | ||
− | 4.对于不清楚内容,可以通过以下方式,提高翻译准确度: | + | === 4.对于不清楚内容,可以通过以下方式,提高翻译准确度:=== |
1)查找上述的词汇术语表,保证翻译一致性; | 1)查找上述的词汇术语表,保证翻译一致性; | ||
2)查看操作和帮助的上下文环境; | 2)查看操作和帮助的上下文环境; | ||
Line 21: | Line 21: | ||
6)集中精力做翻译,避免翻译错误、不准确、前后用语不一致、粗心等等。 | 6)集中精力做翻译,避免翻译错误、不准确、前后用语不一致、粗心等等。 | ||
− | 5.翻译完成后的检查: | + | === 5.翻译完成后的检查:=== |
1)检查术语是否正确,内容是否准确,语句是否通顺; | 1)检查术语是否正确,内容是否准确,语句是否通顺; | ||
2)检查是否有错别字; | 2)检查是否有错别字; |
Revision as of 03:10, 13 January 2008
OpenOffice.org 翻译须知
做事就要做的够专业,翻译也一样,只要足够用心:
1.认真阅读:
《简体中文文档翻译准则》- File:Sun Zh DocStyleguide Version1.pdf 补充内容- File:OpenOffice Staroffice Styleguide Version1.odt
2.翻译需要遵循的词汇术语表:
OpenOffice.org 词汇术语表:File:Zh-CN glossary.xls
微软词汇术语表:File:Microsoft Terminology 20070130.xls
3.查阅以往翻译内容,认真阅读并理解 Sun 的 Review 结果,了解以前翻译常见错误,避免发生类似错误。
- 以下是翻译完成最终提交稿:
- 翻译常见错误
4.对于不清楚内容,可以通过以下方式,提高翻译准确度:
1)查找上述的词汇术语表,保证翻译一致性; 2)查看操作和帮助的上下文环境; 3)熟悉 OpenOffice 相关功能操作使用; 4)反馈给程林:forestcheng@openoffice.org; 5)使用 google 等在互联网搜索相关信息,例如:在搜索栏中输入:search-term site:sun.com; 6)集中精力做翻译,避免翻译错误、不准确、前后用语不一致、粗心等等。
5.翻译完成后的检查:
1)检查术语是否正确,内容是否准确,语句是否通顺; 2)检查是否有错别字; 3)检查标签等不需要翻译的内容是否与英文原句一致; 4)检查标点符号是否使用不当。