Difference between revisions of "JA/translation/extensions web"
From Apache OpenOffice Wiki
< JA | translation
(→お礼) |
B michaelsen (talk | contribs) |
||
(15 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | = | + | =翻訳= |
---- | ---- | ||
− | + | サイトに関する不具合、翻訳などの問題は、翻訳プロジェクトメーリングリストまでお願い致します。<br> | |
− | |||
− | |||
− | |||
http://ja.openoffice.org/translation/ | http://ja.openoffice.org/translation/ | ||
本作業に関する[http://ja.openoffice.org/servlets/SearchList?list=translate&searchText=EX%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%88%E7%BF%BB%E8%A8%B3&defaultField=subject&Search=Search メーリングリストアーカイブ] | 本作業に関する[http://ja.openoffice.org/servlets/SearchList?list=translate&searchText=EX%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%88%E7%BF%BB%E8%A8%B3&defaultField=subject&Search=Search メーリングリストアーカイブ] | ||
+ | |||
{| | {| | ||
|- | |- | ||
|翻訳 | |翻訳 | ||
− | |久保田貴也 | + | |久保田貴也 、中本崇志、瀧澤 洵 |
|- | |- | ||
|査読 | |査読 | ||
Line 375: | Line 373: | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | == 査読 == | ||
+ | |||
+ | {| class="wikitable" | ||
+ | |- | ||
+ | ! 現在の日本語訳 | ||
+ | ! 原文 | ||
+ | ! 番号 | ||
+ | ! 提案 | ||
+ | ! 査読コメント | ||
+ | ! | ||
+ | |- | ||
+ | | !username により | ||
+ | | by !username | ||
+ | | 379 | ||
+ | | 作者: !username | ||
+ | | ([https://addons.mozilla.jp/firefox/details/9231 Firefoxの拡張機能のページ]を参考にした。) | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | 今週のダウンロード数は @count です。 | ||
+ | | @count downloads this week | ||
+ | | 499 | ||
+ | | 週間ダウンロード数: @count | ||
+ | | ([https://addons.mozilla.jp/firefox/details/9231 Firefoxの拡張機能のページ]を参考にした。) | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | ここをクリックしてください / より詳細な情報のために | ||
+ | | Click here / for more information | ||
+ | | 460&461 | ||
+ | | 案1「詳細 / はこちら」、案2「詳細 / ←」、案3「ここをクリックすると / 詳細が見られます」 | ||
+ | | (左側の文字列全体にリンクが張られてしまうのが悩みどころ。トップページに表示されるので、冗長な表現は避けたい。) | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | この拡張機能を評価する | ||
+ | | Rate this | ||
+ | | 324 | ||
+ | | あなたの評価 | ||
+ | | この文が長いと、1024x768の画面で"Rate this: hogehoge"となっているところが途中で改行され、評価の星ボタンがチカチカして押しづらい。":"を除いて11文字以内にする。 | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | 悪くない | ||
+ | | Not so great | ||
+ | | 323 | ||
+ | | | ||
+ | | この文が長いと、1024x768の画面で"Rate this: hogehoge"となっているところが途中で改行され、評価の星ボタンがチカチカして押しづらい。":"を除いて11文字以内にする。 | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | かなり良い! | ||
+ | | Great! | ||
+ | | 320 | ||
+ | | とても良い | ||
+ | | この文が長いと、1024x768の画面で"Rate this: hogehoge"となっているところが途中で改行され、評価の星ボタンがチカチカして押しづらい。":"を除いて11文字以内にする。 | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | 得票数 ○○ | ||
+ | | ○○ votes | ||
+ | | ??? | ||
+ | | ○○ 人による評価 | ||
+ | | Pootleで対応するものが見つからなかったが、票数をカウントするのではなく、何人が評価したのかを表示するための文字列なので | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | 互換性 | ||
+ | | Compatible with | ||
+ | | 442 | ||
+ | | 対応バージョン | ||
+ | | OOoやSSのどのバージョンに対応しているのかを示す文字列 | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | 製品の詳細 | ||
+ | | Product details | ||
+ | | 390 | ||
+ | | 拡張機能の詳細 | ||
+ | | 「製品」というのが何を指しているのか分かりづらかった | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | 1月, 2月, 3月, 4月, 5月, 6月, 7月, 8月, 9月, 10月, 11月, 12月 | ||
+ | | Jan, Feb, Mar, Apr, May, Jun, Jul, Aug, Sep, Oct, Nov, Dec | ||
+ | | 216, 218, 219, 220-223, 224, 225 | ||
+ | | 01, 02, 03, 04, 05, 06, 07, 08, 09, 10, 11, 12 | ||
+ | | 現状だと「yyyy-m月-dd」と表示されて不自然。「yyyy-mm-dd」と表示されるように修正したい...が、"Apr", "May", "Jul"に相当する文字列が Pootle に無い!? | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | @count 回のダウンロードがなされました | ||
+ | | @count downloads initiated | ||
+ | | 378 | ||
+ | | 総ダウンロード数 @count | ||
+ | | 元の文だとバリバリ直訳な感じで、かなり不自然。 | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | 今週のダウンロード数は @count です。 | ||
+ | | @count downloads this week | ||
+ | | 499 | ||
+ | | 今週のダウンロード数 @count | ||
+ | | 元の文だとバリバリ直訳な感じで、かなり不自然。あと、句点が不要。 | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | 返信 | ||
+ | | reply | ||
+ | | 192 | ||
+ | | 返信する | ||
+ | | この文字列(リンク)をクリックすると返信をするためのフォームが開かれることから、この"reply"は命令形の動詞。ちなみに、191の"Reply"とは違うので注意。 | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | 荒らしをここで報告する | ||
+ | | Report abuse here | ||
+ | | 392 | ||
+ | | 荒らしを報告するにはこちら | ||
+ | | 現状だと荒らしを報告することを何か推奨してるというか、強制しているような印象を受けたので、少し表現を柔らかくかつ丁寧にしたい。 | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | 拡張機能をインストール中 | ||
+ | | Installing Extensions | ||
+ | | 316 | ||
+ | | 拡張機能のインストール方法 | ||
+ | | この文字列のリンク先が [http://extensions.services.openoffice.org/resources/user/howto_install About Installing Extensions]なので。ちなみに、このページも翻訳できないんかな? | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | 開発者のための情報 | ||
+ | | Developer Resources | ||
+ | | 300 | ||
+ | | 拡張機能開発者向けの情報 | ||
+ | | 開発者というとOOo本体の開発者も含まれてしまうので、拡張機能開発者に限定した。ちなみに、この文字列のリンク先は[http://extensions.services.openoffice.org/resources OXT Extensions as the default package format for the extensions repository] | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | 拡張機能の送信 | ||
+ | | Extension submission | ||
+ | | 476 | ||
+ | | 拡張機能のアップロード方法 | ||
+ | | Tetsuさん提案の submission → アップロード を採用。また、この文字列のリンク先が[http://extensions.services.openoffice.org/resources/user/submission How to submit a new Extension]になっているので「方法」を加えた。 | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | @count 票 | ||
+ | | @count votes | ||
+ | | 256 | ||
+ | | @count 人による評価 | ||
+ | | 票数をカウントするのではなく、何人が評価したのかを表示するための文字列なので | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | HTMLタグを許可する | ||
+ | | Allowed HTML tags | ||
+ | | 118 | ||
+ | | 利用可能なHTMLタグ | ||
+ | | [http://extensions.services.openoffice.org/node/add/project-project Submit Extension]のページより、この文字列の後に利用可能なHTMLタグが列挙されているので。 | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | この文字列はこのプロジェクトに関連するリリースの名前を生成するのにも使われます。 | ||
+ | | This string is also used to generate the name of releases associated with this project. | ||
+ | | 344 | ||
+ | | また、このプロジェクトに関連するリリースの名前を生成するのにも使われます。 | ||
+ | | [http://extensions.services.openoffice.org/node/add/project-project Submit Extension]のページより、この前にすでに文があるので、より自然な日本語にするために主語を省略し、接続詞「また」で繋いだ。 | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | ライセンスカテゴリー | ||
+ | | License category | ||
+ | | 400 | ||
+ | | ライセンスの種類 | ||
+ | | スタイルガイドにもあるとおり、できるだけ日本語にする。 | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | 拡張機能の作者に連絡ができるE-mailアドレス | ||
+ | | E-mail address where the extension owners can be contacted. | ||
+ | | 384 | ||
+ | | 拡張機能の作者に連絡ができるE-mailアドレス。 | ||
+ | | 原文に対応して、きっちり句点をつける。 | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | ティザー画像 | ||
+ | | Teaser image | ||
+ | | 413, 414, 415, 416 | ||
+ | | 案1「ティザー画像」、案2「画像」、案3「プロモーション画像」 | ||
+ | | 拡張機能サイトに表示される、拡張機能の150x150ピクセルのアイコンを指しているようだが...ティザー画像という日本語訳がしっくりこない。 | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | ↓ 最初へ | ||
+ | | « first | ||
+ | | 176 | ||
+ | | « 最初へ | ||
+ | | 中本のMLからの投稿をPootleにコピペする際にミスったと思われる。 | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | 最後へ ⊇ | ||
+ | | last » | ||
+ | | 179 | ||
+ | | 最後へ » | ||
+ | | 中本のMLからの投稿をPootleにコピペする際にミスったと思われる。 | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | より多くのタグ | ||
+ | | more tags | ||
+ | | 372 | ||
+ | | その他のタグも | ||
+ | | 不自然な日本語なのでなんとかしたいが「全てのタグ」などとすると、原文の意味を捻じ曲げてしまっている気がするのが悩みどころ。 | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | ピリオド、ハイフン、アンダースコア以外の記号はユーザー名に使用できません。 | ||
+ | | Your preferred username; punctuation is not allowed except for periods, hyphens, and underscores. | ||
+ | | 78 | ||
+ | | お好みのユーザー名を。ただし、ピリオド、ハイフン、アンダースコア以外の記号はユーザー名に使用できません。 | ||
+ | | "Your preferred username;"の部分が訳されていなかったので。 | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | 確認のため、もう一度e-mailアドレスを入力してください。 | ||
+ | | Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate. | ||
+ | | 510 | ||
+ | | 確認のため、もう一度E-mailアドレスを入力してください。 | ||
+ | | 他のところと合わせるため、"E"を大文字に。 | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | この質問は、あなたが人間の訪問者であるかどうか確認し、自動化されたスパムを防ぎます。 | ||
+ | | This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions. | ||
+ | | この質問は、あなたが人間であるかどうか確認し、自動化されたスパムを防ぎます。 | ||
+ | | "a human visitor"を「訪問者」というのは人間のことしか指さないので、単純に自動プログラムとの区別をつけるために簡潔に「人間」とした。 | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | 拡張機能をアップロードする | ||
+ | | (原文) | ||
+ | | (番号) | ||
+ | | アップロード | ||
+ | | 拡張機能サイトで「拡張機能を」と言うのはいらないと思う。 | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | アップロードされた拡張機能 | ||
+ | | (原文) | ||
+ | | (番号) | ||
+ | | 案1「アップロードした拡張機能」、案2「アップロード履歴」 | ||
+ | | 自分がアップロードした拡張機能なので自然かと | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | @name を送信する | ||
+ | | Submit @name | ||
+ | | 110 | ||
+ | | @name をアップロードする | ||
+ | | [http://extensions.services.openoffice.org/node/add/project-project?locale=ja このページ]のタイトルに使われているものと思われるが、"Extension を送信する"と表示されてしまっている。ここは「アップロードする」ということで統一しているので。 | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | (日本語訳) | ||
+ | | (原文) | ||
+ | | (番号) | ||
+ | | (提案) | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | (日本語訳) | ||
+ | | (原文) | ||
+ | | (番号) | ||
+ | | (提案) | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | (日本語訳) | ||
+ | | (原文) | ||
+ | | (番号) | ||
+ | | (提案) | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
+ | [[Category:JA]] |
Latest revision as of 13:39, 11 March 2010
翻訳
サイトに関する不具合、翻訳などの問題は、翻訳プロジェクトメーリングリストまでお願い致します。
http://ja.openoffice.org/translation/
本作業に関するメーリングリストアーカイブ
翻訳 | 久保田貴也 、中本崇志、瀧澤 洵 |
査読 | Reiko,エラリー,Tetsu,岡山,榎,森川 |
目的
OpenOffice.org repository for Extensionsを翻訳し、 日本のユーザに使いやすいようにしましょう:)
Lead of this:瀧澤 洵(foral[at]openship.ivory.ne.jp)
進め方
翻訳の作業は、翻訳プロジェクトのメーリングリストで行います。 もし、入っていなければ登録お願いします。http://ja.openoffice.org/translation/ また、翻訳完了後、翻訳者がpootleに登録します。 下記の資料を参考に、Pootleアカウントを取得して、foral[at]openship.ivory.ne.jp に知らせてください:) http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JapaneseTranslation お知らせを頂いた後、pootleを利用できるように権限を付与します。
- 下記のステータスおよびメールを確認し、メーリングリストで何番をやるか宣言してください。
例> 表題:EXサイト翻訳- 0 - 本文: こんにちは、XXXです。 0番の翻訳します。
- 翻訳が済んだら自分の宣言メールの返信で、原文と翻訳を流して 査読のお願いをしてください。
例> 表題:査読のお願いRe:EXサイト翻訳- 0 - 本文: こんにちは、XXXです。 翻訳しました。査読お願いします。 --- hello こんにちは Sun 日曜日 Sat 土曜日 ---- 以上です。 宜しくお願いします。 >こんにちは、XXXです。 >0番の翻訳します。
- 翻訳者が査読十分だと思ったら、
pootleに登録し、完了とメーリングリストに流してください。
例> 表題:完了 Re:EXサイト翻訳- 0 - 本文: 下記で完了とさせて貰います。 OOOさん査読ありがとうございました。 >こんにちは、XXXです。 >翻訳しました。査読お願いします。 >--- >hello >こんにちは > >Sun >日曜日 > >Sat >土曜日 > >---- >以上です。 >宜しくお願いします。 >>こんにちは、XXXです。 >>0番の翻訳します。
ステータス
本作業に関するメーリングリストアーカイブ
番号 | 担当 | 査読 | 状態 |
---|---|---|---|
0 | 久保田貴也 | Reiko,エラリー | 完了 |
10 | 久保田貴也 | エラリー | 完了 |
20 | 久保田貴也 | 指摘無し | 完了 |
30 | 久保田貴也 | 中本 | 完了 |
40 | 瀧澤 洵 | 指摘無し | 完了 |
50 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
60 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
70 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
80 | Takashi NAKAMOTO | 瀧澤、久保田 | 完了 |
90 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
100 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
110 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
120 | Takashi NAKAMOTO | 久保田 | 完了 |
130 | Takashi NAKAMOTO | 瀧澤 | 完了 |
140 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
150 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
160 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
170 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
180 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
190 | Takashi NAKAMOTO | 久保田 | 完了 |
200 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
210 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
220 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
230 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
240 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
250 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
260 | Takashi NAKAMOTO | 久保田 | 完了 |
270 | Takashi NAKAMOTO | 久保田 | 完了 |
280 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
290 | Takashi NAKAMOTO | 久保田 | 完了 |
300 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
310 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
320 | Takashi NAKAMOTO | 瀧澤 | 完了 |
330 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
340 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
350 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
360 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
370 | Takashi NAKAMOTO | 榎 | 完了 |
380 | Takashi NAKAMOTO | 久保田 | 完了 |
390 | Takashi NAKAMOTO | 久保田 | 完了 |
400 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
410 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
420 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
430 | Takashi NAKAMOTO | 久保田 | 完了 |
440 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
450 | Takashi NAKAMOTO | 完了 | |
460 | Takashi NAKAMOTO | Tetsu | 完了 |
470 | Takashi NAKAMOTO | 岡山 | 完了 |
480 | Takashi NAKAMOTO | 岡山 | 完了 |
490 | Takashi NAKAMOTO | Tetsu | 完了 |
500 | Takizawa | 久保田、中本、岡山 | 完了 |
510 | Takizawa | 森川、中本 | 完了 |
520 | Takizawa | 久保田貴也,Shinji Enoki,Jean-Christophe Helary | 完了 |
530 | Takizawa | 久保田貴也 | 完了 |
査読
現在の日本語訳 | 原文 | 番号 | 提案 | 査読コメント | |
---|---|---|---|---|---|
!username により | by !username | 379 | 作者: !username | (Firefoxの拡張機能のページを参考にした。) | |
今週のダウンロード数は @count です。 | @count downloads this week | 499 | 週間ダウンロード数: @count | (Firefoxの拡張機能のページを参考にした。) | |
ここをクリックしてください / より詳細な情報のために | Click here / for more information | 460&461 | 案1「詳細 / はこちら」、案2「詳細 / ←」、案3「ここをクリックすると / 詳細が見られます」 | (左側の文字列全体にリンクが張られてしまうのが悩みどころ。トップページに表示されるので、冗長な表現は避けたい。) | |
この拡張機能を評価する | Rate this | 324 | あなたの評価 | この文が長いと、1024x768の画面で"Rate this: hogehoge"となっているところが途中で改行され、評価の星ボタンがチカチカして押しづらい。":"を除いて11文字以内にする。 | |
悪くない | Not so great | 323 | この文が長いと、1024x768の画面で"Rate this: hogehoge"となっているところが途中で改行され、評価の星ボタンがチカチカして押しづらい。":"を除いて11文字以内にする。 | ||
かなり良い! | Great! | 320 | とても良い | この文が長いと、1024x768の画面で"Rate this: hogehoge"となっているところが途中で改行され、評価の星ボタンがチカチカして押しづらい。":"を除いて11文字以内にする。 | |
得票数 ○○ | ○○ votes | ??? | ○○ 人による評価 | Pootleで対応するものが見つからなかったが、票数をカウントするのではなく、何人が評価したのかを表示するための文字列なので | |
互換性 | Compatible with | 442 | 対応バージョン | OOoやSSのどのバージョンに対応しているのかを示す文字列 | |
製品の詳細 | Product details | 390 | 拡張機能の詳細 | 「製品」というのが何を指しているのか分かりづらかった | |
1月, 2月, 3月, 4月, 5月, 6月, 7月, 8月, 9月, 10月, 11月, 12月 | Jan, Feb, Mar, Apr, May, Jun, Jul, Aug, Sep, Oct, Nov, Dec | 216, 218, 219, 220-223, 224, 225 | 01, 02, 03, 04, 05, 06, 07, 08, 09, 10, 11, 12 | 現状だと「yyyy-m月-dd」と表示されて不自然。「yyyy-mm-dd」と表示されるように修正したい...が、"Apr", "May", "Jul"に相当する文字列が Pootle に無い!? | |
@count 回のダウンロードがなされました | @count downloads initiated | 378 | 総ダウンロード数 @count | 元の文だとバリバリ直訳な感じで、かなり不自然。 | |
今週のダウンロード数は @count です。 | @count downloads this week | 499 | 今週のダウンロード数 @count | 元の文だとバリバリ直訳な感じで、かなり不自然。あと、句点が不要。 | |
返信 | reply | 192 | 返信する | この文字列(リンク)をクリックすると返信をするためのフォームが開かれることから、この"reply"は命令形の動詞。ちなみに、191の"Reply"とは違うので注意。 | |
荒らしをここで報告する | Report abuse here | 392 | 荒らしを報告するにはこちら | 現状だと荒らしを報告することを何か推奨してるというか、強制しているような印象を受けたので、少し表現を柔らかくかつ丁寧にしたい。 | |
拡張機能をインストール中 | Installing Extensions | 316 | 拡張機能のインストール方法 | この文字列のリンク先が About Installing Extensionsなので。ちなみに、このページも翻訳できないんかな? | |
開発者のための情報 | Developer Resources | 300 | 拡張機能開発者向けの情報 | 開発者というとOOo本体の開発者も含まれてしまうので、拡張機能開発者に限定した。ちなみに、この文字列のリンク先はOXT Extensions as the default package format for the extensions repository | |
拡張機能の送信 | Extension submission | 476 | 拡張機能のアップロード方法 | Tetsuさん提案の submission → アップロード を採用。また、この文字列のリンク先がHow to submit a new Extensionになっているので「方法」を加えた。 | |
@count 票 | @count votes | 256 | @count 人による評価 | 票数をカウントするのではなく、何人が評価したのかを表示するための文字列なので | |
HTMLタグを許可する | Allowed HTML tags | 118 | 利用可能なHTMLタグ | Submit Extensionのページより、この文字列の後に利用可能なHTMLタグが列挙されているので。 | |
この文字列はこのプロジェクトに関連するリリースの名前を生成するのにも使われます。 | This string is also used to generate the name of releases associated with this project. | 344 | また、このプロジェクトに関連するリリースの名前を生成するのにも使われます。 | Submit Extensionのページより、この前にすでに文があるので、より自然な日本語にするために主語を省略し、接続詞「また」で繋いだ。 | |
ライセンスカテゴリー | License category | 400 | ライセンスの種類 | スタイルガイドにもあるとおり、できるだけ日本語にする。 | |
拡張機能の作者に連絡ができるE-mailアドレス | E-mail address where the extension owners can be contacted. | 384 | 拡張機能の作者に連絡ができるE-mailアドレス。 | 原文に対応して、きっちり句点をつける。 | |
ティザー画像 | Teaser image | 413, 414, 415, 416 | 案1「ティザー画像」、案2「画像」、案3「プロモーション画像」 | 拡張機能サイトに表示される、拡張機能の150x150ピクセルのアイコンを指しているようだが...ティザー画像という日本語訳がしっくりこない。 | |
↓ 最初へ | « first | 176 | « 最初へ | 中本のMLからの投稿をPootleにコピペする際にミスったと思われる。 | |
最後へ ⊇ | last » | 179 | 最後へ » | 中本のMLからの投稿をPootleにコピペする際にミスったと思われる。 | |
より多くのタグ | more tags | 372 | その他のタグも | 不自然な日本語なのでなんとかしたいが「全てのタグ」などとすると、原文の意味を捻じ曲げてしまっている気がするのが悩みどころ。 | |
ピリオド、ハイフン、アンダースコア以外の記号はユーザー名に使用できません。 | Your preferred username; punctuation is not allowed except for periods, hyphens, and underscores. | 78 | お好みのユーザー名を。ただし、ピリオド、ハイフン、アンダースコア以外の記号はユーザー名に使用できません。 | "Your preferred username;"の部分が訳されていなかったので。 | |
確認のため、もう一度e-mailアドレスを入力してください。 | Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate. | 510 | 確認のため、もう一度E-mailアドレスを入力してください。 | 他のところと合わせるため、"E"を大文字に。 | |
この質問は、あなたが人間の訪問者であるかどうか確認し、自動化されたスパムを防ぎます。 | This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions. | この質問は、あなたが人間であるかどうか確認し、自動化されたスパムを防ぎます。 | "a human visitor"を「訪問者」というのは人間のことしか指さないので、単純に自動プログラムとの区別をつけるために簡潔に「人間」とした。 | ||
拡張機能をアップロードする | (原文) | (番号) | アップロード | 拡張機能サイトで「拡張機能を」と言うのはいらないと思う。 | |
アップロードされた拡張機能 | (原文) | (番号) | 案1「アップロードした拡張機能」、案2「アップロード履歴」 | 自分がアップロードした拡張機能なので自然かと | |
@name を送信する | Submit @name | 110 | @name をアップロードする | このページのタイトルに使われているものと思われるが、"Extension を送信する"と表示されてしまっている。ここは「アップロードする」ということで統一しているので。 | |
(日本語訳) | (原文) | (番号) | (提案) | ||
(日本語訳) | (原文) | (番号) | (提案) | ||
(日本語訳) | (原文) | (番号) | (提案) |