Difference between revisions of "FR/Documentation/HSQLDB Guide/aPropos"
From Apache OpenOffice Wiki
< FR | Documentation | HSQLDB Guide
m |
|||
Line 50: | Line 50: | ||
*** Une autre façon de procéder ? | *** Une autre façon de procéder ? | ||
** Qu'en pensez-vous ? | ** Qu'en pensez-vous ? | ||
+ | |||
+ | == Difficultés == | ||
+ | {| border="1" cellpadding="5" | ||
+ | !Contexte!!Expression!!Problème!!Proposition | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ch04#Propri.C3.A9t.C3.A9s_d.27une_base_de_donn.C3.A9es_individuelle|chap.4]] | ||
+ | |forced [http://en.wikipedia.org/wiki/Garbage_(computer_science) garbage] collection | ||
+ | |Passage non traduit dans ce grand tableau | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |} |
Revision as of 12:04, 21 March 2009
A propos de cette traduction
Document original : Hsqldb User Guide
Licence originale : COPYRIGHTS AND LICENSES
Remerciements à...
Archiifk pour sa propre ébauche de traduction : [1]
Manuel Naudin pour une première traduction du chapitre 9. Voir la discussion : [2]
But de ce document
Ce document devrait aboutir à un document complet de référence en français.
- Avant d'intéresser les "vrais" informaticiens à la relecture - et par le fait à la validation des sections - il faut quand même amener une matière conséquente qui, si elle est fausse, demande peu de corrections - et de ce temps si précieux pour nous tous - pour devenir vraie (mars 2009).
Contributeurs
Inutile de vous préciser que votre contribution est grandement appréciée, que vous soyez inscrit dans ce tableau ou non !
Contributeur | Fonction | Contact | Wiki | Forum |
---|---|---|---|---|
Dominique Pautrel | Coordination du projet Premières traductions |
dompautrel [à] openoffice dot org | [3] | [4] |
Jean Michel PIERRE | Relecture et ajouts | --- | --- | --- |
Votre nom/pseudo ici | Fonction choisie | --- | --- | --- |
Architecture du document
- La page d'accueil est synthétique.
- La table des matières exhaustive.
Améliorations
- Une synthèse du code wiki pour les tableaux ici.
- Mes amitiés au site http://traduc.org/ chez qui j'essaie de m'instruire dans leur section : "Les outils du traducteur".
- Il serait nécessaire d'apposer des "marques" à chacune des nombreuses sections, pour morceler ce vaste chantier en une multitude de travaux simples.
- Pour l'instant j'en vois quatre :
- Pas commencé
- Première traduction
- En cours de relecture (intéressant pour les sections les plus longues)
- Terminé
- Comment faire ? Plusieurs options sont possibles :
- Un parmi 3 codes couleurs par section ? ("Terminé" n'en ayant pas besoin)
- Une balise dans la TDM pour tous les cas de figure sauf "(Terminé)" ?
- Une autre façon de procéder ?
- Qu'en pensez-vous ?
- Pour l'instant j'en vois quatre :
Difficultés
Contexte | Expression | Problème | Proposition |
---|---|---|---|
chap.4 | forced garbage collection | Passage non traduit dans ce grand tableau |