Difference between revisions of "FR/Documentation/HSQLDB Guide/aPropos"
From Apache OpenOffice Wiki
< FR | Documentation | HSQLDB Guide
m (→Difficultés) |
|||
Line 57: | Line 57: | ||
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ch04#Propri.C3.A9t.C3.A9s_d.27une_base_de_donn.C3.A9es_individuelle|chap.4]] | |[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ch04#Propri.C3.A9t.C3.A9s_d.27une_base_de_donn.C3.A9es_individuelle|chap.4]] | ||
|forced [http://en.wikipedia.org/wiki/Garbage_(computer_science) garbage] collection | |forced [http://en.wikipedia.org/wiki/Garbage_(computer_science) garbage] collection | ||
− | |Passage non traduit dans ce grand tableau | + | |Passage non traduit (en rouge) dans ce grand tableau |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 67: | Line 67: | ||
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ch09#SET_DATABASE_COLLATION|SET_DATABASE_COLLATION]] | |[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ch09#SET_DATABASE_COLLATION|SET_DATABASE_COLLATION]] | ||
|Collation||Mot non traduit||Assemblage ? | |Collation||Mot non traduit||Assemblage ? | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ch01#Mode_.C2.AB_In-Process_.C2.BB_.28Stand-alone.29|Mode "in-process"]] | ||
+ | |In-Process||Interne au processus / à l'application ? (stand alone)||? | ||
|} | |} |
Revision as of 00:40, 22 March 2009
A propos de cette traduction
Document original : Hsqldb User Guide
Licence originale : COPYRIGHTS AND LICENSES
Remerciements à...
Archiifk pour sa propre ébauche de traduction : [1]
Manuel Naudin pour une première traduction du chapitre 9. Voir la discussion : [2]
But de ce document
Ce document devrait aboutir à un document complet de référence en français.
- Avant d'intéresser les "vrais" informaticiens à la relecture - et par le fait à la validation des sections - il faut quand même amener une matière conséquente qui, si elle est fausse, demande peu de corrections - et de ce temps si précieux pour nous tous - pour devenir vraie (mars 2009).
Contributeurs
Inutile de vous préciser que votre contribution est grandement appréciée, que vous soyez inscrit dans ce tableau ou non !
Contributeur | Fonction | Contact | Wiki | Forum |
---|---|---|---|---|
Dominique Pautrel | Coordination du projet Premières traductions |
dompautrel [à] openoffice dot org | [3] | [4] |
Jean Michel PIERRE | Relecture et ajouts | --- | --- | --- |
Votre nom/pseudo ici | Fonction choisie | --- | --- | --- |
Architecture du document
- La page d'accueil est synthétique.
- La table des matières exhaustive.
Améliorations
- Une synthèse du code wiki pour les tableaux ici.
- Mes amitiés au site http://traduc.org/ chez qui j'essaie de m'instruire dans leur section : "Les outils du traducteur".
- Il serait nécessaire d'apposer des "marques" à chacune des nombreuses sections, pour morceler ce vaste chantier en une multitude de travaux simples.
- Pour l'instant j'en vois quatre :
- Pas commencé
- Première traduction
- En cours de relecture (intéressant pour les sections les plus longues)
- Terminé
- Comment faire ? Plusieurs options sont possibles :
- Un parmi 3 codes couleurs par section ? ("Terminé" n'en ayant pas besoin)
- Une balise dans la TDM pour tous les cas de figure sauf "(Terminé)" ?
- Une autre façon de procéder ?
- Qu'en pensez-vous ?
- Pour l'instant j'en vois quatre :
Difficultés
Contexte | Expression | Problème | Proposition |
---|---|---|---|
chap.4 | forced garbage collection | Passage non traduit (en rouge) dans ce grand tableau | |
chap.4 | application logging level | Faut-il entendre "log" comme "historique", "journal" ou plutôt "connexion" ? (traduit "historique", vers la fin du tableau) | |
SET_DATABASE_COLLATION | Collation | Mot non traduit | Assemblage ? |
Mode "in-process" | In-Process | Interne au processus / à l'application ? (stand alone) | ? |