Difference between revisions of "FR/Documentation/HSQLDB Guide/aPropos"
m (→Participer) |
|||
Line 63: | Line 63: | ||
Si vous tombez sur une expression que vous n'arrivez pas à traduire, mettez la en rouge et gras au moyen de ce balisage : | Si vous tombez sur une expression que vous n'arrivez pas à traduire, mettez la en rouge et gras au moyen de ce balisage : | ||
− | <font color="green">'''<nowiki><font color="red">'''RougeGras'''</font></nowiki>'''</font> >>> (copiez le code - en vert - et remplacez <font color="green">'''RougeGras'''</font> par l'expression intraduisible) | + | <font color="green">'''<nowiki><font color="red">'''RougeGras'''</font></nowiki>'''</font> >>> (copiez le code - en vert - et remplacez <font color="green">'''RougeGras'''</font> par l'expression intraduisible) pour que les mots apparaissent <font color="red"> '''comme ceci'''</font>. |
− | |||
− | pour que les mots apparaissent <font color="red"> '''comme ceci'''</font>. | ||
− | |||
+ | Si après coup, vous doutez de votre essai, dans ce cas il est de bon ton pour le relecteur de laisser la phrase originale, à suivre. Encadrez là avec cette balise : <font color="green">'''<nowiki><font color="red">RougeMaigre</font></nowiki>'''</font> | ||
Vous pouvez aussi compléter le tableau ci-dessous qui peut permettre à un expert, en y passant relativement peu de temps, de nous donner un bon coup de pouce... ;-) | Vous pouvez aussi compléter le tableau ci-dessous qui peut permettre à un expert, en y passant relativement peu de temps, de nous donner un bon coup de pouce... ;-) | ||
− | |||
− | |||
{| border="1" cellpadding="5" | {| border="1" cellpadding="5" |
Revision as of 11:22, 28 March 2009
A propos de cette traduction
Document original : Hsqldb User Guide
Licence originale : COPYRIGHTS AND LICENSES
Définition sur Wikipédia : http://fr.wikipedia.org/wiki/HSQLDB
Remerciements à...
Archiifk pour sa propre ébauche de traduction : [1]
Manuel Naudin pour une première traduction du chapitre 9. Voir la discussion : [2]
But de ce document
Ce document devrait aboutir à un document complet de référence en français.
- Avant d'intéresser les "vrais" informaticiens à la relecture - et par le fait à la validation des sections - il faut quand même amener une matière conséquente qui, si elle est fausse, demande peu de corrections - et de ce temps si précieux pour nous tous - pour devenir vraie (mars 2009).
Architecture
- La page d'accueil est synthétique.
- La table des matières exhaustive.
Participer
- Si vous savez avoir mais doutez malgré tout de vos aptitudes anglophones, consultez ce guide stylistique (deuxième lien pdf sur cette section) :)
- Pour ce qui est du code Wiki lisez l'onglet Discussion de cette page.
- Mes amitiés au site http://traduc.org/ chez qui j'essaie de m'instruire dans leur section : "Les outils du traducteur".
Améliorations
- Il serait nécessaire d'apposer des "marques" à chacune des nombreuses sections, pour morceler ce vaste chantier en une multitude de travaux simples.
- Pour l'instant j'en vois quatre :
- Pas commencé
- Première traduction
- En cours de relecture (intéressant pour les sections les plus longues)
- Terminé
- Comment faire ? Plusieurs options sont possibles :
- Un parmi 3 codes couleurs par section ? ("Terminé" n'en ayant pas besoin)
- Une balise dans la TDM pour tous les cas de figure sauf "(Terminé)" ?
- Une autre façon de procéder ?
- Qu'en pensez-vous ?
Je choisis l'option 2 des balises dans la table des matières.
- Pour l'instant j'en vois quatre :
Contributeurs
Inutile de vous préciser que votre contribution est grandement appréciée, que vous soyez inscrit dans ce tableau ou non !
Contributeur | Fonction | Contact | Wiki | Forum |
---|---|---|---|---|
Dominique Pautrel | Coordination du projet Premières traductions |
dompautrel [à] openoffice dot org | [3] | [4] |
Jean Michel PIERRE | Relecture et ajouts | --- | --- | --- |
Votre nom/pseudo ici | Fonction choisie | --- | --- | --- |
Difficultés de traduction
Si vous tombez sur une expression que vous n'arrivez pas à traduire, mettez la en rouge et gras au moyen de ce balisage :
<font color="red">'''RougeGras'''</font> >>> (copiez le code - en vert - et remplacez RougeGras par l'expression intraduisible) pour que les mots apparaissent comme ceci.
Si après coup, vous doutez de votre essai, dans ce cas il est de bon ton pour le relecteur de laisser la phrase originale, à suivre. Encadrez là avec cette balise : <font color="red">RougeMaigre</font>
Vous pouvez aussi compléter le tableau ci-dessous qui peut permettre à un expert, en y passant relativement peu de temps, de nous donner un bon coup de pouce... ;-)
Contexte | Expression | Problème ou solution envisagée | Solution |
---|---|---|---|
Séquences et Identity | Sequence | ... | |
Séquences et Identity | Identity | ... | |
chap.4 | forced garbage collection | Passage non traduit (en rouge) dans ce grand tableau | |
chap.4 | application logging level | Faut-il entendre "log" comme "historique", "journal" ou plutôt "connexion" ? (traduit "historique", vers la fin du tableau) | |
SET_DATABASE_COLLATION | Collation | Mot non traduit. Serait-ce "Assemblage" ? | |
Mode "in-process" | In-Process | Interne au processus / à l'application ? (stand alone) | |
Métadonnées de base de données | overhauled | ... | |
... | hard-coded | ... | |
... | multiple SCHEMA objects | Multiples objets de schéma ? | |
ChangeLog 1.8.0 | database-wide collations | ... | |
ChangeLog 1.8.0 | persistence engine | ... | |
... | SQL ROLE objects | ... | |
Manipulation de colonne | nullability | Affectation de NULL ? | |
SIZE ENFORCEMENT | SIZE ENFORCEMENT | ... | |
Résolution de nom dans les requêtes | Parsing | Analyse de syntaxe ? |