Difference between revisions of "JA/translation/2.3 Japanese Translation and Checking"
(→分担表) |
|||
Line 100: | Line 100: | ||
</pre> | </pre> | ||
+ | == 用語集など == | ||
+ | [http://developers.sun.com/global/technology/translation/ja-index.html 日本語の翻訳について] | ||
+ | |||
+ | Sun の翻訳方針、スタイルガイド、用語集などに関する情報がすべてここからアクセスできます。 | ||
+ | |||
+ | ... が、スタイルガイド長いし、こんなの読んでる暇はない! ... という声が聞こえますので、こちらを使ってください。 | ||
+ | |||
+ | - [http://blogs.sun.com/reiko/resource/ja-style-quick.pdf スタイルガイドのクイックリファレンス] | ||
+ | |||
+ | - [http://blogs.sun.com/reiko/resource/ja-style-open.pdf クイックリファレンス本体] | ||
+ | |||
+ | - [https://g11nportal.sun.com/sungloss/ SunGloss] (用語集 - アカウントは、自動ですぐにとれます) | ||
== ファイルアップロードテスト == | == ファイルアップロードテスト == | ||
http://wiki.services.openoffice.org/mwiki/images/1/12/Test-batch2-batch3.odt | http://wiki.services.openoffice.org/mwiki/images/1/12/Test-batch2-batch3.odt |
Revision as of 08:55, 20 July 2007
OpenOffice.org 2.3 日本語翻訳の査読
- スケジュール
7/20 夕方か夜 - 査読対象ファイルを入手
7/24 10 時 - この時点までにできている部分をわたし宛に送ってください。途中まででも大歓迎です。
7/24 それ以降 - 斎藤がファイルに反映します。時間があれば、事前に確認します。
7/25 - 26 - テクニカルレビューが入ります (by Naoyuki Ishimura)
7/26 午後 - 完成! > ビルド情報は、後日わかり次第お知らせします。
- 翻訳対象ファイル (.gsi)
- Help - 93824_HC2_2007-07-12_81.gsi (4803 words)
- UI - 93824_UI_2007-07-10_81.gsi (2266 words)
- 査読の方法
上記の .gsi ファイルを .sxc (スプレッドシート) に 変換したものをここにアップロードするので、 そのファイルにコメント (修正案) を記入してください。
ファイルには、たくさんの列がありますが、要は、すでに記入されている 日英をみて、修正があれば G 列 (Correction) に記入して、 コメントは H 列 (Notes for Vendor) に、 質問があれば J 列 (Notes for Linguist) に書いてもらえば 大丈夫です。
D 列の Priority には
1 - 大きな間違いで修正しないと、ユーザーが大変困る
2 - 間違いだから修正しないといけない。でも、そんなに大きな問題でもない。
何も記入しない - 1 や 2 ではないけど、直した方がいい
という具合に記入してもらえると嬉しいです。 でも、なくても大丈夫です。
- 記入例
査読のコメント例のファイルを添付しておきます。3 行目と 4 行目にコメントの例を入れました。
- 査読の範囲
各ファイルとも、前半は Sun で査読しますので 後半をお願いします。
- 93824_HC2_2007-07-12_81.gsi:
383422($$)res($$)1($$)int($$)When you specify to keep together some records on the same page, you have three choices:!
上記の行以降を後半とし、後半をレビューしてください。
- 93824_UI_2007-07-10_81.gsi:
383210($$)res($$)1($$)int($$)Position Y!
上記の行以降を後半とし、後半をレビューしてください。
- 分担方法
複数の人に担当してもらいたいので、次のような方法でどうでしょう。
- 担当する部分を宣言する (以下に分担表を用意しました)
- 査読対象のファイル .sxc をダウンロードする
- 宣言した範囲にコメントを入れる
- もっとやりたい場合は、さらに Step 1 と Step 3 を実行 (記入するファイルは同じもので OK - つまり、ひとりにつき 1 ファイルになる)
- 完成したら、記入し終えたファイルにバッチ名を追加してアップロードする
e.g. 93824_UI_2007-07-10_81.gsi-batch1.sxc, 93824_UI_2007-07-10_81.gsi-batch2-batch3.sxc
担当してもらった人の分だけファイルができますが、こちらで マージしますので、大丈夫です。
分担表
Who? に名前を記入してください。
UI - 93824_UI_2007-07-10_81.gsi (約 80 行ずつ分けました) バッチ1: 383210 - 383301 : Who? バッチ2: 383302 - 383485: Who? バッチ3: 383486 - 最後まで: Who? Help - 93824_HC2_2007-07-12_81.gsi (約 40 行ずつ分けました) バッチ1: 383422 - 383514: Who? バッチ2: 383515 - 383555: Who? バッチ3: 383556 - 383596: Who? バッチ4: 383597 - 最後まで: Who?
用語集など
Sun の翻訳方針、スタイルガイド、用語集などに関する情報がすべてここからアクセスできます。
... が、スタイルガイド長いし、こんなの読んでる暇はない! ... という声が聞こえますので、こちらを使ってください。
- SunGloss (用語集 - アカウントは、自動ですぐにとれます)
ファイルアップロードテスト
http://wiki.services.openoffice.org/mwiki/images/1/12/Test-batch2-batch3.odt