Difference between revisions of "FR/Documentation/HSQLDB Guide/aPropos"
Line 81: | Line 81: | ||
|- | |- | ||
|[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ch01#Mode_.C2.AB_In-Process_.C2.BB_.28Stand-alone.29|Mode "in-process"]] | |[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ch01#Mode_.C2.AB_In-Process_.C2.BB_.28Stand-alone.29|Mode "in-process"]] | ||
− | |In-Process||Interne au processus / à l'application ? (stand alone)|| | + | |In-Process||Interne au processus / à l'application ? (stand alone)|| |
|- | |- | ||
− | |...||overhauled||...|| | + | |[[Fr.openoffice.org/FAQ/Base/Guide_HSQLDB/ChangeLog1.7.2#M.C3.A9tadonn.C3.A9es_de_base_de_donn.C3.A9es|Métadonnées de base de données]]||overhauled||...|| |
|- | |- | ||
|...||hard-coded||...|| | |...||hard-coded||...|| |
Revision as of 18:47, 24 March 2009
A propos de cette traduction
Document original : Hsqldb User Guide
Licence originale : COPYRIGHTS AND LICENSES
Remerciements à...
Archiifk pour sa propre ébauche de traduction : [1]
Manuel Naudin pour une première traduction du chapitre 9. Voir la discussion : [2]
But de ce document
Ce document devrait aboutir à un document complet de référence en français.
- Avant d'intéresser les "vrais" informaticiens à la relecture - et par le fait à la validation des sections - il faut quand même amener une matière conséquente qui, si elle est fausse, demande peu de corrections - et de ce temps si précieux pour nous tous - pour devenir vraie (mars 2009).
Contributeurs
Inutile de vous préciser que votre contribution est grandement appréciée, que vous soyez inscrit dans ce tableau ou non !
Contributeur | Fonction | Contact | Wiki | Forum |
---|---|---|---|---|
Dominique Pautrel | Coordination du projet Premières traductions |
dompautrel [à] openoffice dot org | [3] | [4] |
Jean Michel PIERRE | Relecture et ajouts | --- | --- | --- |
Votre nom/pseudo ici | Fonction choisie | --- | --- | --- |
Architecture du document
- La page d'accueil est synthétique.
- La table des matières exhaustive.
Améliorations
- Une synthèse du code wiki pour les tableaux ici.
- Mes amitiés au site http://traduc.org/ chez qui j'essaie de m'instruire dans leur section : "Les outils du traducteur".
- Il serait nécessaire d'apposer des "marques" à chacune des nombreuses sections, pour morceler ce vaste chantier en une multitude de travaux simples.
- Pour l'instant j'en vois quatre :
- Pas commencé
- Première traduction
- En cours de relecture (intéressant pour les sections les plus longues)
- Terminé
- Comment faire ? Plusieurs options sont possibles :
- Un parmi 3 codes couleurs par section ? ("Terminé" n'en ayant pas besoin)
- Une balise dans la TDM pour tous les cas de figure sauf "(Terminé)" ?
- Une autre façon de procéder ?
- Qu'en pensez-vous ?
- Pour l'instant j'en vois quatre :
Difficultés de traduction
Si vous tombez sur une expression que vous n'arrivez pas à traduire, mettez la en rouge et gras au moyen de ce balisage :
<font color="red">'''RougeGras'''</font> >>> (copiez le code - en vert - et remplacez RougeGras par l'expression intraduisible)
pour que les mots apparaissent comme ceci.
Vous pouvez aussi compléter le tableau ci-dessous qui peut permettre à un expert, en y passant relativement peu de temps, de nous donner un bon coup de pouce... ;-)
Contexte | Expression | Problème | Solution |
---|---|---|---|
chap.4 | forced garbage collection | Passage non traduit (en rouge) dans ce grand tableau | |
chap.4 | application logging level | Faut-il entendre "log" comme "historique", "journal" ou plutôt "connexion" ? (traduit "historique", vers la fin du tableau) | |
SET_DATABASE_COLLATION | Collation | Mot non traduit. Serait-ce "Assemblage" ? | |
Mode "in-process" | In-Process | Interne au processus / à l'application ? (stand alone) | |
Métadonnées de base de données | overhauled | ... | |
... | hard-coded | ... | |
... | multiple SCHEMA objects | Multiples objets de schéma ? | |
ChangeLog 1.8.0 | database-wide collations | ... | |
ChangeLog 1.8.0 | persistence engine | ... | |
... | SQL ROLE objects | ... |