Difference between revisions of "DE/l10n/Werkzeuge"
Line 9: | Line 9: | ||
* [https://open-language-tools.dev.java.net/files/documents/3451/151050/transeditor_v1_4_0_lite_unix.jar 1.4RC (lite) für Unix / Mac] 7MB - ohne integrierte Rechtschreibprüfung (ist aspell installiert, wird dieses automatisch benutzt) | * [https://open-language-tools.dev.java.net/files/documents/3451/151050/transeditor_v1_4_0_lite_unix.jar 1.4RC (lite) für Unix / Mac] 7MB - ohne integrierte Rechtschreibprüfung (ist aspell installiert, wird dieses automatisch benutzt) | ||
− | * [https://open-language-tools.dev.java.net/files/documents/3451/151051/transeditor_v1_4_0_lite_win.jar (lite) für Windows] 7MB - ohne integrierte Rechtschreibprüfung (am Besten Hunspell nachinstallieren und die Konfiguration anpassen - Beschreibung befindet sich im Handbuch) | + | * [https://open-language-tools.dev.java.net/files/documents/3451/151051/transeditor_v1_4_0_lite_win.jar 1.4RC (lite) für Windows] 7MB - ohne integrierte Rechtschreibprüfung (am Besten Hunspell nachinstallieren und die Konfiguration anpassen - Beschreibung befindet sich im Handbuch) |
* [https://open-language-tools.dev.java.net/files/documents/3451/151052/transeditor_v1_4_0_unix.tar.gz 1.4RC (full) für Unix / Mac] 36MB - mit Rechtschreibprüfung und Wörterbüchern (aspell für Linux / Solaris) | * [https://open-language-tools.dev.java.net/files/documents/3451/151052/transeditor_v1_4_0_unix.tar.gz 1.4RC (full) für Unix / Mac] 36MB - mit Rechtschreibprüfung und Wörterbüchern (aspell für Linux / Solaris) | ||
* [https://open-language-tools.dev.java.net/files/documents/3451/151053/transeditor_v1_4_0_win.zip 1.4RC (full) für Windows] 30MB - mit Rechtschreibprüfung und Wörterbüchern (aspell) | * [https://open-language-tools.dev.java.net/files/documents/3451/151053/transeditor_v1_4_0_win.zip 1.4RC (full) für Windows] 30MB - mit Rechtschreibprüfung und Wörterbüchern (aspell) |
Revision as of 07:23, 24 June 2010
Hilfsmittel und wichtige Links zur Übersetzung
Open-Language-Tools XLIFF Editor (OLTE)
Für die Übersetzung der Dateien ist ein aktueller (mindestens version 1.3.0) OLT XLIFF Editor erforderlich. Download, Installationshinweise und Benutzerhandbuch gibt es direkt auf den Seiten des Open-Language-Tools-Projekts:
- 1.4RC (lite) für Unix / Mac 7MB - ohne integrierte Rechtschreibprüfung (ist aspell installiert, wird dieses automatisch benutzt)
- 1.4RC (lite) für Windows 7MB - ohne integrierte Rechtschreibprüfung (am Besten Hunspell nachinstallieren und die Konfiguration anpassen - Beschreibung befindet sich im Handbuch)
- 1.4RC (full) für Unix / Mac 36MB - mit Rechtschreibprüfung und Wörterbüchern (aspell für Linux / Solaris)
- 1.4RC (full) für Windows 30MB - mit Rechtschreibprüfung und Wörterbüchern (aspell)
- Handbuch (englisch)
Translation Memory
Ein aktuelles Translation Memory kann man hier herunterladen:
Das gleiche als ods-Datei (zum schnellen durchsuchen außerhalb OLTE):
Zur Verwendung im OLTE:
- Die Datei herunterladen (Rechtsklick im Browser und "Speichern als" wählen).
- Danach den Editor starten und zunächst keine Datei öffnen.
- Extras - Mini-TM pflegen wählen
- Aus TXM importieren... wählen und die entpackte Datei importieren (vorhandene Daten werden überschrieben)
Werden anschließend Texte übersetzt, versucht der Editor Übereinstimmungen im TM zu finden und bietet diese im unteren Fensterbereich an.
Pootle
In Pootle können die jeweils aktuellen Übersetzungen der Hilfe und der UI eingesehen / gesucht werden.
Modifikation der Hilfe
Viele der Absätze sind ohne den Gesamtzusammenhang in der Online-Hilfe schwer zu übersetzen. Unter Ansicht - Quellkontext kann man sich im Open Translation Editor die Help-ID des markierten Segments anzeigen lassen, sofern sie vorhanden ist. Ist für das Segment kein Quellkontext hinterlegt, so gibt es jetzt die Möglichkeit in einer Textbox oberhalb der Statusleiste sich zumindest die Seite, wo der Text erscheint als auch die dazugehörende hd_id anzusehen. Die betreffende Stelle in der Online-Hilfe findet man, wenn man die Hilfe wie in Issue 56321 modifiziert:
- Modifikation der Hilfe zum einfachen Auffinden der relevanten Passagen Issue 56321
Style-Guide
Der Style-Guide für die deutsche Lokalisierung ist nun verfügbar. Dort sind sprachliche Gestaltungsrichtlinien beschrieben.
Localisation Guide
Zum allgemeinen Aufbau der Online-Hilfe und den einzelnen Bestandteilen der Hilfe-Segmente gibt es eine Dokumentation, die einiges an Hintergrundinformationen liefert. Hier erhält man unter anderem Beschreibungen über die verschiedenen XML-Elemente und Attribute wie bookmark_value oder caseinline: