Difference between revisions of "Talk:JA/translation/User Survey"
(New section: 23; Thank you.) |
|||
Line 37: | Line 37: | ||
== 23; Thank you. == | == 23; Thank you. == | ||
− | 有難うをいいたいのは、調査に対してなのか、OpenOffice.Org | + | 有難うをいいたいのは、調査に対してなのか、OpenOffice.Org を選んでくれたことに対してなのか、あるいはその両方であるか、ということで若干訳出を変える必要があるように思います。--[[User:Maimi09|OTSUKI MA SAYA]] 13:20, 17 May 2008 (CEST) |
Revision as of 11:21, 17 May 2008
ちなみに機械翻訳に用いている翻訳エンジンはLogovista Mulitlingul Ver.1.0です。 Logovista使用許諾の内容には「訳出文書の配布に関する制限は記載されていません。」ので、もし使い物になる文章であるならば、そのまま流用も可能と思われます。--OTSUKI MA SAYA 13:05, 16 May 2008 (CEST)
Surveyの訳出
Surveyは、語源の「上から見る」ということで見聞、調査、視察、査定、実地踏査などが考えられますが 「ユーザー調査」のほかにも「ユーザアンケート」などなどできるかとおもいますが、何がいいかしら。--OTSUKI MA SAYA 22:42, 14 May 2008 (CEST)
調査言語という熟語が微妙な気がする
8; お使いになる調査言語を選んでください!
- 調査に用いる言語を選んでください!
18; 別の調査言語に切り替える!
- 調査に用いる言語を(別の言語に)切り替える!
っていうのはどうでしょうか。--OTSUKI MA SAYA 22:42, 14 May 2008 (CEST)
Disclaimerの訳出
25行目Disclaimerは、(責任・権利などの)否認、放棄、棄権。あるいは、声明書、断り書き、といったようなことが辞書にあると思います。本文の内容が個人情報の取り扱いなので、 「26; 個人情報の利用目的:」とかしてみたのですが、少し微妙な気がします。もう少し善い言葉はないかとともっていたりもします。--OTSUKI MA SAYA 22:42, 14 May 2008 (CEST)
33,34行目の訳出
最初の投稿では、構文解析に失敗しています。私的には33行の....or to keep you informed and....あたりが不明瞭というか理解できなかったのです。--OTSUKI MA SAYA 22:42, 14 May 2008 (CEST)
35; Please note:の訳出
"Please note: that"の約が「どうか気付いてください:それ」だっただけです。もうすこしソレらしのがあれば・・・--OTSUKI MA SAYA 22:42, 14 May 2008 (CEST)
43行Introductionの訳出
(She Introduction for details).(詳細については概要を見なさい 参照)。Introductionに対して概要を選んだのですが、OOO用の辞書を持っていないので、てきとーに選んだだけです。カタカナ語のイントロダクション、でも何でも良しなに。--OTSUKI MA SAYA 22:42, 14 May 2008 (CEST)
95行の....registration survey ?
「登録調査」という訳出が、今一しっくりしないような・・・・--OTSUKI MA SAYA
国名と言語名のプルダウンメニュー
109行から556まで全ての国名に対して訳出する必要もないかもしれませんが、自動翻訳なので全部に訳出がついています。 565行から667行までの言語名のプルダウンメニューも同様の理由です。--OTSUKI MA SAYA 22:42, 14 May 2008 (CEST)
23; Thank you.
有難うをいいたいのは、調査に対してなのか、OpenOffice.Org を選んでくれたことに対してなのか、あるいはその両方であるか、ということで若干訳出を変える必要があるように思います。--OTSUKI MA SAYA 13:20, 17 May 2008 (CEST)