FR/Documentation/HSQLDB Guide/aPropos
A propos de cette traduction
Document original : Hsqldb User Guide
Licence originale : COPYRIGHTS AND LICENSES
Définition de HSQLDB sur Wikipédia : http://fr.wikipedia.org/wiki/HSQLDB
Remerciements à...
Archiifk pour sa propre ébauche de traduction : [1]
Manuel Naudin pour une première traduction du chapitre 9. Voir la discussion : [2]
But de ce document
Ce document devrait aboutir à un document complet de référence en français.
- Avant d'intéresser les "vrais" informaticiens à la relecture - et par le fait à la validation des sections - il faut quand même amener une matière conséquente qui, si elle est fausse, demande peu de corrections - et de ce temps si précieux pour nous tous - pour devenir vraie (mars 2009).
Architecture
- La page d'accueil est synthétique.
- La table des matières exhaustive.
Participer
- Si vous savez avoir mais doutez malgré tout de vos aptitudes anglophones, consultez ce guide_stylistique_July06.pdf : (deuxième lien sur cette section)
- Pour ce qui est du code Wiki c'est très simple :
- Vous devez être inscrit(e) et connecté(e). (Voir en haut de chaque page du Wiki)
- Commencez par consulter l'onglet Discussion de cette présente page.
Balisage
Il est nécessaire d'apposer des "marques" à chacune des nombreuses sections, pour morceler ce vaste chantier en une multitude de travaux simples. Le choix s'est porté sur un balisage apparaissant uniquement dans la table des matières.
- Les balises sont au nombre de six :
- (Pas commencé) - Sans commentaires.
- (Difficulté) - Malgré un effort ce passage reste abscons.
- (Première traduction) - Une première rédaction francisé attend une validation.
- (Relecture) - intéressant pour les sections les plus longues. Permet à un relecteur de "réserver" momentanément une section à valider.
- (Conflit) - Certains intervenants ont validé cette section, mais tout le monde n'est pas d'accord et donc cette balise a été apposée. Avis d'expert nécessaire sur cette dernière.
- (Terminé) - Cette section n'est plus à "travailler". Quand il n'y aura plus que cette balise pour toutes les sections d'une page donnée, toutes les occurrences en seront supprimées, et une unique balise sera apposée en tête de chapitre dans la TDM. L'ensemble de ces dernières balises sera supprimé quand le document (mis à part les exemples commentés et autres liens) sera finalisé, en attendant une mise à jour d'une prochaine version de HSQLDB...
Ces balises sont placées uniquement dans la TDM, une espace après le lien.
i Merci aux correcteurs de les apposer eux-mêmes. Même si je suis les changements en cours sur cette page, je ne pourrais pas forcément déterminer seul et avec certitude la balise nécessaire à cette section. Dans le doute, plutôt que "(Terminé)" j'apposerai donc "(Première traduction)" ou "(Conflit)", quitte à retarder l'avancement général...
Autres liens
- Le forum http://user.services.openoffice.org/fr/forum/ qui grâce à sa participation active accélère la traduction et agrémente ces pages d'exemples.
- Le Wiki http://www.formation-openoffice.fr/wiki/ du site http://www.formation-openoffice.fr/ qui, avec une page d'accueil complètement différente, donne une autre approche de la documentation. :-)
- Bien évidemment le site officiel de documentation : http://fr.openoffice.org/Documentation/Index.html
- Mes amitiés au site http://traduc.org/ chez qui j'essaie de m'instruire dans leur section : "Les outils du traducteur".
Contributeurs
Inutile de vous préciser que votre contribution est grandement appréciée, que vous soyez inscrit dans ce tableau ou non !
Contributeur | Fonction | Contact | Wiki | Forum |
---|---|---|---|---|
Dominique Pautrel | Coordination du projet Premières traductions |
dompautrel [à] openoffice dot org | [3] | [4] |
Jean Michel PIERRE | Relecture et ajouts | --- | --- | --- |
Votre nom/pseudo ici | Fonction choisie | --- | --- | --- |
Difficultés de traduction
- Si vous tombez sur une expression que vous n'arrivez pas à traduire, mettez la en rouge et gras au moyen de ce balisage : <font color="red">'''RougeGras'''</font> >>> (copiez le code - en vert - et remplacez RougeGras par l'expression intraduisible) pour que les mots apparaissent comme ceci.
- Si après coup, vous doutez de votre essai, dans ce cas il est de bon ton pour le relecteur de laisser la phrase originale, à suivre et entre parenthèses (). Utilisez : <font color="red">RougeMaigre</font> et remplacez RougeMaigre par la phrase originale. (May look like this).
- Vous pouvez aussi compléter le tableau ci-dessous qui peut permettre à un expert, en complétant "rapidement" la colonne 4, de nous donner un bon coup de pouce... ;-)
Contexte | Expression | Problème ou solution envisagée | Solution |
---|---|---|---|
Séquences et Identity | Sequence | ... | |
Séquences et Identity | Identity | ... | |
chap.4 | forced garbage collection | Passage non traduit (en rouge) dans ce grand tableau | |
chap.4 | application logging level | Faut-il entendre "log" comme "historique", "journal" ou plutôt "connexion" ? (traduit "historique", vers la fin du tableau) | |
SET_DATABASE_COLLATION | Collation | Mot non traduit. Serait-ce "Assemblage" ? | |
Mode "in-process" | In-Process | Interne au processus / à l'application ? (stand alone) | |
Métadonnées de base de données | overhauled | ... | |
... | hard-coded | ... | |
... | multiple SCHEMA objects | Multiples objets de schéma ? | |
ChangeLog 1.8.0 | database-wide collations | ... | |
ChangeLog 1.8.0 | persistence engine | ... | |
... | SQL ROLE objects | ... | |
Manipulation de colonne | nullability | Affectation de NULL ? | |
SIZE ENFORCEMENT | SIZE ENFORCEMENT | ... | |
Résolution de nom dans les requêtes | Parsing | Analyse de syntaxe ? |