Talk:Hu.openoffice.org/Magyar Ispell hibabejelentés
El nem fogadott javaslatok
A hibás(?) szavak nagy részét a Négyjegyű függvénytáblázatok 1988-as kiadásából szedtem. Ezzel nem azt akarom mondani, hogy akkor biztosan úgy kell írni mindent, de eléggé széles körben elterjedt, régóta használt, és sok illetékes kezén átment kiadványról van szó.
- A hibás szavak egy része valóban nem hiba, de az ingadozó nyelvhasználat, újabb átírások stb. miatt a helyesírás folyamatosan változik: az ilyen ritkább szavaknál a helyesírási szótárak által közölt alak kerül elfogadásra. Nemeth 22:44, 30 April 2007 (CEST)
Lehet, hogy én csinálok valamit rosszul, de nekem nem jelöli be hibának az "stb." elé tett vesszőt. Márpedig ez sajnos egy gyakori, láncfűrésszel jutalmazandó dolog.
Hasonló dolog a Microsoft Office AutoCorrupt(TM) funkciója által beerőszakolt nagybetűs hónapnevek esete, pl. "2007. Március 15."*.
A határozott névelők figyelése is megoldható lenne, pl. "a eszköz"* nem jó.
- A mondatok ellenőrzéséhez új eszközre van szükség (nyelvi vagy mondatszintű ellenőrző). Az OpenOffice.org esetében a LanguageTool magyar moduljának az elkészítése megoldást jelentene a fenti problémákra. Ez tervbe is van véve, úgyhogy érdemes lesz majd ezt a nagyon jó listát bővíteni. Nemeth 04:24, 23 March 2007 (CET)
Az ellenőrzés hibásan elfogadja az "as"* és "asa"* szó-töredékeket, valamint az "offline", "off-line"*, "online" angol szavakat. Az "off-line"* írásmód még angolul sem nyerő [1].
- Igen, de a magyar helyesírás nem tart ezzel lépést. Az akadémiai helyesírási szótár még kötőjellel írja. Az as (ejtsd asz) a római pénzt neve. Nemeth 04:24, 23 March 2007 (CET)
"járműveztetőváltás"* - több sebből is vérzik (elgépelés, "6:3"), mégis elfogadásra kerül. A "Törökbálintra" szóra hibát jelez a program.
- A járműveztető helyesen képzett szó. A járműveztet igére vezethető vissza, de valóban összetett, így a jármű-szerencsétlenség és a teljesítmény-ellenőrzés mintájára kötőjelezendő. A hiba oka, hogy a jármű nem összetett szóként szerepel a szótárban. Nemeth 04:24, 23 March 2007 (CET)
A "tachográf" esetleg bekerülhetne a szótárba, a tachométer mellé. Jöhetne még a "talyiga", "fridzsider", "Schrödinger", "Archimédész"/"Archimédesz", "másolásvédett", "melegvízóra", "Hungaroring".
- A talyiga tájnyelvi lehet. A fridzsider frizsider, Arkhimédész másképp írandó, mint a csavar, melegvíz-óra (meleg víz), a többi jónak tűnik. Nemeth 04:24, 23 March 2007 (CET)
- Javítva. Nemeth 22:44, 30 April 2007 (CEST)
- mirrha
- (A Google kb. ugyanannyit talál egy ill. két r-rel, ez utóbbiból Jókainál és Tersánszky Józsi Jenőnél is. Gondolom, az eredeti, myrrha írásmód miatt.)
- Hivatalosan egy r. Nemeth 10:42, 25 April 2007 (CEST)
- búbosbanka
- (a búbos pacsirtát az AHSZ szerint külön kell írni)
- búbos banka is külön (szótárak) Nemeth 10:42, 25 April 2007 (CEST)
- sortély (madarak)
- sordély. Nemeth 04:03, 30 April 2007 (CEST)
- vöröshere
- külön szótárak szerint (hivatalosan réti here v. lóhere) Nemeth 10:42, 25 April 2007 (CEST)
- korcshere
- külön Simon-féle határozó szerint
- csatornaellenállás
- helyesen csatorna-ellenállás (6–3-as szabály) Nemeth 12:46, 25 April 2007 (CEST)
- terhelőellenállás
- helyesen terhelő ellenállás Nemeth 12:46, 25 April 2007 (CEST)
- áramvisszacsatolás
- feszültségvisszacsatolás
- helyesen áram-visszacsatolás, feszültség-vissacsatolás (két szótagú igekötő külön szónak számít) Nemeth 12:46, 25 April 2007 (CEST)
- felüláteresztő, aluláteresztő (szűrő)
- külön írandó Osiris szerint (l. áteresztő) Nemeth 11:07, 25 April 2007 (CEST)
- Az "aluláteresztő szűrő"/"felüláteresztő szűrő" meg szakkifejezés. Nem véletlenül ad rá a Google 15-ször annyi találatot, mint a különírt változatra.
- A különírt változat is szakkifejezés, hasonlóan a rovarirtó szerhez és társaihoz. A webes adatok nem mérvadók a helyesírás szempontjából, de még a nyomdai íráshasználat szempontjából sem, mivel túlnyomórészt lektorálatlan szövegeket tartalmaznak. Nemeth 22:44, 30 April 2007 (CEST)
- Az "aluláteresztő szűrő"/"felüláteresztő szűrő" meg szakkifejezés. Nem véletlenül ad rá a Google 15-ször annyi találatot, mint a különírt változatra.
- limesz (határérték)
- helyesen limes Nemeth 11:07, 25 April 2007 (CEST)
- parsec
- magyar átírása parszek. Nemeth 12:46, 25 April 2007 (CEST)
- torziósnyomaték (a forgatónyomaték mintájára, a tehetetlenségi nyomaték ellenében)
- Osiris szerint torziónyomaték. Nemeth 15:34, 25 April 2007 (CEST)
- "Torzió(s)nyomaték" ügyben pedig a Google 71:5:2 arányban a különírást favorizálja az s-es és s nélküli egybeírás ellenében.
- Akkor most a két helyes kerül csak elfogadásra. Nemeth 22:44, 30 April 2007 (CEST)
- "Torzió(s)nyomaték" ügyben pedig a Google 71:5:2 arányban a különírást favorizálja az s-es és s nélküli egybeírás ellenében.
- izokor
- izochorként most felvéve. Nemeth 15:34, 25 April 2007 (CEST)
- műmetall
- nincs adat róla
- A *műmetáll-ról nem csodálom, hogy nincs adatod. Nekem is már túl késő éjjel volt, hogy leessen. Valami okos ember "magyarította" a mumetall-t. Joghurt 23:57, 25 April 2007 (CEST)
- uránium
- (angolszász írásmód, halál rá!)
- invár
- idegen szavak szótára alapján invar alakban vettem fel. Nemeth 15:34, 25 April 2007 (CEST)
- permalloy
- Idegen szavak szótára szerint permalloj, de ezt az átírást az interneten nem használják. Műszaki helyesírási szótár lesz a mérvadó.
- szinódikus (keringési idő)
- Helyesen szinodikus, felvettem. Nemeth 15:34, 25 April 2007 (CEST)
- Írottkő
- Írott-kőként felvettem. Nemeth 04:03, 30 April 2007 (CEST)
- Wekerletelep, * Szemere-telep és a többi -telep (szintén városrészek)
- kötőjelesek (első az Osirisban is). Nemeth 04:03, 30 April 2007 (CEST)
- anzix
- anziksz Nemeth 04:03, 30 April 2007 (CEST)
- osztyák (nép)
- Helyesebben osztják. Nemeth 04:03, 30 April 2007 (CEST)
- sármos (nekem így jobban tetszik, mint a „charme-os”)
- pedig nincs magyar átírása hivatalosan Nemeth 12:46, 25 April 2007 (CEST)
- titkosügynök (a „titkosrendőr” mintájára):
- Külön a szótárak szerint. Nemeth 04:03, 30 April 2007 (CEST)
Tulajdonnevek, ízlés szerint:
- Hádész
- Hadész. Nemeth 04:03, 30 April 2007 (CEST)
- Appolinaire
- Apollinaire helyesen. Nemeth 04:03, 30 April 2007 (CEST)
- Lancester
- Lancaster vagy Lanchester. Nemeth 04:03, 30 April 2007 (CEST)
- Fanyűvő
- Fanyüvő helyesen. Nemeth 04:03, 30 April 2007 (CEST)
- nemecsek (igen, így írva)
- Helyesen Nemecsek, felvéve. Nemeth 04:03, 30 April 2007 (CEST)
- törökszegfű (Osiris szerint külön)
- amerikaellenes
- Amerika-ellenes. Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
- nagyléptékű
- külön. Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
- szférikus
- szferikus. Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
- szürkehályog
- szürke hályog. Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
- tachyon
- tachionként felvéve. Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
- tardon
- nagyon ritkának tűnik. Nem elütés? Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
- de, elütés, tardion a jó Timarandras 13:08, 18 May 2007 (CEST)
- triplet
- Álszakkifejezésnek tűnik, amelyet előbb, vagy utóbb lefordítanak (itt pl. hármasra). Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
- a részecskefizikában elég régóta tartja magát ez a szakkifejezés, de ha nem, hát nem :) Timarandras 13:08, 18 May 2007 (CEST)
- együttköltöző, * együttlakó (jogszabályokban gyakori kifejezések, bár nekem is külön szimpatikus)
- Az együtt érző mintájára külön. Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
- tízes helyiérték
- tízes helyi érték. Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
- mindezidáig
- mindez idáig. Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
- katalepszis
- felvéve mint katalepszia. Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
- fújol
- pfujol. Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
- pentagramm(a)
- pentagramma. Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
- szélessávú hálózat
- széles sávú hálózat. Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
Élelmiszeradalékok
- annatto
- bixin
- brillantfekete
- cereszsárga
- cereszvörös
- eritrozin
- kantaxantin
- litolrubin
- neukokcin
- norbixin
- Több élelmiszer-adalék magyar neve vitatható (talán mert fantázianevek). Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
- amfetamin, amfetaminszármazék (kémikusan: amfetamin-származék)
- A kémikus írásmód gyanús, de a felesleges kötőjelezést nem tiltja az ellenőrző. Nemeth 11:02, 14 June 2007 (CEST)
- takarmánybaltacim
- Hosszú í-vel felvéve. Nemeth 18:25, 11 September 2007 (CEST)
- bombard
- Bombardaként felvéve az idegen szavak szótára alapján. Nemeth 18:25, 11 September 2007 (CEST)
- Al-Kaida
- A magyaros arab átírás al-Káida a mai magyar sajtó (HVG, Népszabadság) szerint. Így felvéve. Nemeth 18:25, 11 September 2007 (CEST)
- finombeállít
- A finomhangoltam a finombeállítóval még elmegy, a finombeállítottam magyarul inkább csak beállítottam. Nemeth 18:25, 11 September 2007 (CEST)
- hatlap
- Hatlapos és hatlapfej. Nemeth 18:25, 11 September 2007 (CEST)
- laposacél
- A lapos acél gyakoribb. Nemeth 18:25, 11 September 2007 (CEST)
- törvényvédett
- Magyarul jogvédett. Nemeth 18:25, 11 September 2007 (CEST)