Talk:Hu.openoffice.org/Magyar Ispell hibabejelentés

From Apache OpenOffice Wiki
Jump to: navigation, search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

El nem fogadott javaslatok

A hibás(?) szavak nagy részét a Négyjegyű függvénytáblázatok 1988-as kiadásából szedtem. Ezzel nem azt akarom mondani, hogy akkor biztosan úgy kell írni mindent, de eléggé széles körben elterjedt, régóta használt, és sok illetékes kezén átment kiadványról van szó.

A hibás szavak egy része valóban nem hiba, de az ingadozó nyelvhasználat, újabb átírások stb. miatt a helyesírás folyamatosan változik: az ilyen ritkább szavaknál a helyesírási szótárak által közölt alak kerül elfogadásra. Nemeth 22:44, 30 April 2007 (CEST)

Lehet, hogy én csinálok valamit rosszul, de nekem nem jelöli be hibának az "stb." elé tett vesszőt. Márpedig ez sajnos egy gyakori, láncfűrésszel jutalmazandó dolog.

Hasonló dolog a Microsoft Office AutoCorrupt(TM) funkciója által beerőszakolt nagybetűs hónapnevek esete, pl. "2007. Március 15."*.

A határozott névelők figyelése is megoldható lenne, pl. "a eszköz"* nem jó.

A mondatok ellenőrzéséhez új eszközre van szükség (nyelvi vagy mondatszintű ellenőrző). Az OpenOffice.org esetében a LanguageTool magyar moduljának az elkészítése megoldást jelentene a fenti problémákra. Ez tervbe is van véve, úgyhogy érdemes lesz majd ezt a nagyon jó listát bővíteni. Nemeth 04:24, 23 March 2007 (CET)

Az ellenőrzés hibásan elfogadja az "as"* és "asa"* szó-töredékeket, valamint az "offline", "off-line"*, "online" angol szavakat. Az "off-line"* írásmód még angolul sem nyerő [1].

Igen, de a magyar helyesírás nem tart ezzel lépést. Az akadémiai helyesírási szótár még kötőjellel írja. Az as (ejtsd asz) a római pénzt neve. Nemeth 04:24, 23 March 2007 (CET)

"járműveztetőváltás"* - több sebből is vérzik (elgépelés, "6:3"), mégis elfogadásra kerül. A "Törökbálintra" szóra hibát jelez a program.

A járműveztető helyesen képzett szó. A járműveztet igére vezethető vissza, de valóban összetett, így a jármű-szerencsétlenség és a teljesítmény-ellenőrzés mintájára kötőjelezendő. A hiba oka, hogy a jármű nem összetett szóként szerepel a szótárban. Nemeth 04:24, 23 March 2007 (CET)

A "tachográf" esetleg bekerülhetne a szótárba, a tachométer mellé. Jöhetne még a "talyiga", "fridzsider", "Schrödinger", "Archimédész"/"Archimédesz", "másolásvédett", "melegvízóra", "Hungaroring".

A talyiga tájnyelvi lehet. A fridzsider frizsider, Arkhimédész másképp írandó, mint a csavar, melegvíz-óra (meleg víz), a többi jónak tűnik. Nemeth 04:24, 23 March 2007 (CET)
Javítva. Nemeth 22:44, 30 April 2007 (CEST)
  • mirrha
(A Google kb. ugyanannyit talál egy ill. két r-rel, ez utóbbiból Jókainál és Tersánszky Józsi Jenőnél is. Gondolom, az eredeti, myrrha írásmód miatt.)
Hivatalosan egy r. Nemeth 10:42, 25 April 2007 (CEST)
  • búbosbanka
(a búbos pacsirtát az AHSZ szerint külön kell írni)
búbos banka is külön (szótárak) Nemeth 10:42, 25 April 2007 (CEST)
  • sortély (madarak)
sordély. Nemeth 04:03, 30 April 2007 (CEST)
  • vöröshere
külön szótárak szerint (hivatalosan réti here v. lóhere) Nemeth 10:42, 25 April 2007 (CEST)
  • korcshere
külön Simon-féle határozó szerint
  • csatornaellenállás
helyesen csatorna-ellenállás (6–3-as szabály) Nemeth 12:46, 25 April 2007 (CEST)
  • terhelőellenállás
helyesen terhelő ellenállás Nemeth 12:46, 25 April 2007 (CEST)
  • áramvisszacsatolás
  • feszültségvisszacsatolás
helyesen áram-visszacsatolás, feszültség-vissacsatolás (két szótagú igekötő külön szónak számít) Nemeth 12:46, 25 April 2007 (CEST)
  • felüláteresztő, aluláteresztő (szűrő)
külön írandó Osiris szerint (l. áteresztő) Nemeth 11:07, 25 April 2007 (CEST)
Az "aluláteresztő szűrő"/"felüláteresztő szűrő" meg szakkifejezés. Nem véletlenül ad rá a Google 15-ször annyi találatot, mint a különírt változatra.
A különírt változat is szakkifejezés, hasonlóan a rovarirtó szerhez és társaihoz. A webes adatok nem mérvadók a helyesírás szempontjából, de még a nyomdai íráshasználat szempontjából sem, mivel túlnyomórészt lektorálatlan szövegeket tartalmaznak. Nemeth 22:44, 30 April 2007 (CEST)
  • limesz (határérték)
helyesen limes Nemeth 11:07, 25 April 2007 (CEST)
  • parsec
magyar átírása parszek. Nemeth 12:46, 25 April 2007 (CEST)
  • torziósnyomaték (a forgatónyomaték mintájára, a tehetetlenségi nyomaték ellenében)
Osiris szerint torziónyomaték. Nemeth 15:34, 25 April 2007 (CEST)
"Torzió(s)nyomaték" ügyben pedig a Google 71:5:2 arányban a különírást favorizálja az s-es és s nélküli egybeírás ellenében.
Akkor most a két helyes kerül csak elfogadásra. Nemeth 22:44, 30 April 2007 (CEST)
  • izokor
izochorként most felvéve. Nemeth 15:34, 25 April 2007 (CEST)
  • műmetall
nincs adat róla
A *műmetáll-ról nem csodálom, hogy nincs adatod. Nekem is már túl késő éjjel volt, hogy leessen. Valami okos ember "magyarította" a mumetall-t. Joghurt 23:57, 25 April 2007 (CEST)
  • uránium
(angolszász írásmód, halál rá!)
  • invár
idegen szavak szótára alapján invar alakban vettem fel. Nemeth 15:34, 25 April 2007 (CEST)
  • permalloy
Idegen szavak szótára szerint permalloj, de ezt az átírást az interneten nem használják. Műszaki helyesírási szótár lesz a mérvadó.
  • szinódikus (keringési idő)
Helyesen szinodikus, felvettem. Nemeth 15:34, 25 April 2007 (CEST)
  • Írottkő
Írott-kőként felvettem. Nemeth 04:03, 30 April 2007 (CEST)
  • Wekerletelep, * Szemere-telep és a többi -telep (szintén városrészek)
kötőjelesek (első az Osirisban is). Nemeth 04:03, 30 April 2007 (CEST)
  • anzix
anziksz Nemeth 04:03, 30 April 2007 (CEST)
  • osztyák (nép)
Helyesebben osztják. Nemeth 04:03, 30 April 2007 (CEST)
  • sármos (nekem így jobban tetszik, mint a „charme-os”)
pedig nincs magyar átírása hivatalosan Nemeth 12:46, 25 April 2007 (CEST)
  • titkosügynök (a „titkosrendőr” mintájára):
Külön a szótárak szerint. Nemeth 04:03, 30 April 2007 (CEST)

Tulajdonnevek, ízlés szerint:

  • Hádész
Hadész. Nemeth 04:03, 30 April 2007 (CEST)
  • Appolinaire
Apollinaire helyesen. Nemeth 04:03, 30 April 2007 (CEST)
  • Lancester
Lancaster vagy Lanchester. Nemeth 04:03, 30 April 2007 (CEST)
  • Fanyűvő
Fanyüvő helyesen. Nemeth 04:03, 30 April 2007 (CEST)
  • nemecsek (igen, így írva)
Helyesen Nemecsek, felvéve. Nemeth 04:03, 30 April 2007 (CEST)
  • törökszegfű (Osiris szerint külön)
  • amerikaellenes
Amerika-ellenes. Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
  • nagyléptékű
külön. Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
  • szférikus
szferikus. Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
  • szürkehályog
szürke hályog. Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
  • tachyon
tachionként felvéve. Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
  • tardon
nagyon ritkának tűnik. Nem elütés? Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
de, elütés, tardion a jó Timarandras 13:08, 18 May 2007 (CEST)
  • triplet
Álszakkifejezésnek tűnik, amelyet előbb, vagy utóbb lefordítanak (itt pl. hármasra). Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
a részecskefizikában elég régóta tartja magát ez a szakkifejezés, de ha nem, hát nem :) Timarandras 13:08, 18 May 2007 (CEST)
  • együttköltöző, * együttlakó (jogszabályokban gyakori kifejezések, bár nekem is külön szimpatikus)
Az együtt érző mintájára külön. Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
  • tízes helyiérték
tízes helyi érték. Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
  • mindezidáig
mindez idáig. Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
  • katalepszis
felvéve mint katalepszia. Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
  • fújol
pfujol. Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
  • pentagramm(a)
pentagramma. Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)


  • szélessávú hálózat
széles sávú hálózat. Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)

Élelmiszeradalékok

  • annatto
  • bixin
  • brillantfekete
  • cereszsárga
  • cereszvörös
  • eritrozin
  • kantaxantin
  • litolrubin
  • neukokcin
  • norbixin
Több élelmiszer-adalék magyar neve vitatható (talán mert fantázianevek). Nemeth 01:54, 9 May 2007 (CEST)
  • amfetamin, amfetaminszármazék (kémikusan: amfetamin-származék)
A kémikus írásmód gyanús, de a felesleges kötőjelezést nem tiltja az ellenőrző. Nemeth 11:02, 14 June 2007 (CEST)
  • takarmánybaltacim
Hosszú í-vel felvéve. Nemeth 18:25, 11 September 2007 (CEST)
  • bombard
Bombardaként felvéve az idegen szavak szótára alapján. Nemeth 18:25, 11 September 2007 (CEST)
  • Al-Kaida
A magyaros arab átírás al-Káida a mai magyar sajtó (HVG, Népszabadság) szerint. Így felvéve. Nemeth 18:25, 11 September 2007 (CEST)
  • finombeállít
A finomhangoltam a finombeállítóval még elmegy, a finombeállítottam magyarul inkább csak beállítottam. Nemeth 18:25, 11 September 2007 (CEST)
  • hatlap
Hatlapos és hatlapfej. Nemeth 18:25, 11 September 2007 (CEST)
  • laposacél
A lapos acél gyakoribb. Nemeth 18:25, 11 September 2007 (CEST)
  • törvényvédett
Magyarul jogvédett. Nemeth 18:25, 11 September 2007 (CEST)
  • egyenletellenőrző, erőforrásigényű
egyenlet-ellenőrző, erőforrás-igényű. Nemeth 00:35, 3 October 2007 (CEST)
  • többképernyős, testreszabhatja, gyengénlátó, háromszámjegyű, kéziszámítógép
több képernyős, testre szabhatja, gyengén látó, három számjegyű, kézi számítógép. Nemeth 00:35, 3 October 2007 (CEST)
  • gyorsnézet
Szó szerinti fordításnak tűnik, inkább előnézet? Nemeth 00:35, 3 October 2007 (CEST)
  • hurokcsatolt
Nem használt. Helyette hurokeszköz fordul elő, ami sokkal jobban hangzik. Nemeth 00:35, 3 October 2007 (CEST)
  • melylyel/melyjel
A mellyel a helyes. Nemeth 10:09, 22 February 2008 (CET)
  • –veszélytelenül, számunkra mégis láthatatlanul– -> az elejét a gondolatjelnek felismeri, de a végét nem.
Szóközök határolják a gondolatjelet. Nemeth 10:09, 22 February 2008 (CET)
Personal tools