Página 1 de 1

Correcciones en la traducción de 4.0.1

Publicado: Mié Ago 14, 2013 10:53 pm
por RGB-es
A mediados de septiembre tendremos la versión 4.0.1, por lo que tenemos un «deadline» para realizar cambios en la traducción que entren en esta nueva versión: el 6 de septiembre al mediodía (UTC).

Por el momento, el tema de los acentos en las funciones Calc está arreglado, tanto en la interfaz como en la ayuda: no queda ninguno. Hay que revisar si quedó algo pendiente o si tenemos más cosas para cambiar.

Saludos

Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1

Publicado: Vie Ago 16, 2013 12:10 am
por RGB-es
Retomo alguno de los temas que quedaron pendientes
SLV-es escribió:WRITER, barra lateral, editando Gráficos (imágenes tipo bitmap)
Los cuadros Brillo y Contraste ponen ... gráficas ... y aquí la eterna discusión.
Listo, ya dice «gráfico»
SLV-es escribió:El cuadro de Gamma debería poner, ya que no pone Gamma ;) algo como Especificar los valores de gama para el brillo y los tonos medios
De hecho, debería poner en todos Especifica o Especificar, por homogenizar, y más corto el primero.
Ahora está en «Especificar».
SLV-es escribió:Los 2 ultimos botones de ajuste no tienen la descripción correcta, que es Contínuo y Dinámico. Al tercero le falta el acento Después
Corregido
SLV-es escribió:Por cierto, ¿Qué es gradial ?
Gradiente. Debe haber sido el mismo que escribió «indentar»... Está corregido
SLV-es escribió:Alineado superior, centro superior e inferior debería poner superior, centro e inferior, o Arriba, Centro (Vertical), Abajo
Listo


PD: No creo que vuelva a casa antes de que el foro cierre durante el fin de semana por mantenimiento, por lo que nos leemos de nuevo el domingo o en última instancia el lunes ;)

Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1

Publicado: Vie Ago 16, 2013 4:26 am
por mauricio
A ver si ahora si descansan(mos)... jejej

Un abrazo...

Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1

Publicado: Jue Ago 22, 2013 3:01 am
por SLV-es
En OpenOffice Calc se utiliza incorrectamente la palabra protejer (que no existe según la RAE) en lugar de proteger
openoffice-40-calc-manual-080.png
(4.68 KiB) No descargado aún
Diálogo llamado desde el menú Herramientas > Proteger > Hojas...

Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1

Publicado: Vie Ago 23, 2013 1:14 am
por SLV-es
Creo que esto ya se vió en otra versión, pero por no ponerme a buscar...

Calc > Menú Datos > Ordenar
errores_4.0.0.png
Donde pone (__Anonymous_Sheet_DB__1) debería poner (Sin nombre)

Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1

Publicado: Vie Ago 23, 2013 11:06 pm
por RGB-es
SLV-es escribió:En OpenOffice Calc se utiliza incorrectamente la palabra protejer (que no existe según la RAE) en lugar de proteger
Corregido. Había dos instancias de «protejer» que ahora están bien.
SLV-es escribió:Donde pone (__Anonymous_Sheet_DB__1) debería poner (Sin nombre)
Es un problema conocido: Bug 122632 - Not localizable string in Sort dialog

Saludos

Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1

Publicado: Mié Sep 04, 2013 6:14 pm
por SLV-es
En varios lugares de los diálogos de las tablas dinámicas se muestra "ítemes" donde debería decir "ítems" (ver RAE http://buscon.rae.es/dpd/?key=item)

Ejemplo: http://wiki.open-office.es/images/2/2e/ ... 18.048.png y en http://wiki.open-office.es/images/1/19/ ... 18.038.png

------------------

Al agrupar en una tabla dinámica un campo de tipo fecha, ahora en lugar de "Trimestres" muestra "Cuatrimestre", lo cual es del todo incorrecto.

Antes estaba correcto, como se puede ver en http://wiki.open-office.es/images/1/17/ ... 18.027.png

-------------------

Como ya dije en alguna ocasión, el tema de la traducción del programa debería estar más controlado.

No es serio, ni de recibo, que tengamos que estar en cada nueva versión revisándo no sólo las novedades, cambios y correcciones, sino todo.

Saludos

Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1

Publicado: Mié Sep 04, 2013 7:21 pm
por RGB-es
SLV-es escribió:En varios lugares de los diálogos de las tablas dinámicas se muestra "ítemes" donde debería decir "ítems"
Listo. Comprendo sin embargo el origen del error: el diccionario de firefox lo toma como correcto. Quien tradujo esas líneas se vio confundido.
SLV-es escribió:Al agrupar en una tabla dinámica un campo de tipo fecha, ahora en lugar de "Trimestres" muestra "Cuatrimestre", lo cual es del todo incorrecto.
Listo también. Ahora a avisarle a Jürgen que tiene que actualizar nuevamente la traducción desde pootle... espero que no me dispare...
SLV-es escribió:Como ya dije en alguna ocasión, el tema de la traducción del programa debería estar más controlado.
El problema del control es la falta de controladores... Básicamente, al día de hoy solo dos personas se dedican a la traducción al Español, «jucasaca» y yo, y de los dos soy el único que trabaja «entre releases» para realizar correcciones. Claramente, esto no es suficiente. Si algún voluntario se anima a dar una mano más «directa», no es difícil conseguir una cuenta en pootle (de hecho, hasta es demasiado fácil... pero ese es otro problema).

Saludos

Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1

Publicado: Mié Sep 04, 2013 7:59 pm
por SLV-es
RGB-es escribió:Básicamente, al día de hoy solo dos personas se dedican a la traducción al Español, «jucasaca» y yo, y de los dos soy el único que trabaja «entre releases» para realizar correcciones. Claramente, esto no es suficiente
En ese caso, retiro mi demanda, ya que queda claro que confundir cuatrimestre con trimestre sólo puede ser debido a estar realizando correcciones a altas horas de la madrugada, tras muchas horas sin dormir.
RGB-es escribió:Si algún voluntario se anima a dar una mano más «directa», no es difícil conseguir una cuenta en pootle (de hecho, hasta es demasiado fácil... pero ese es otro problema).
Pensaba que para poder editar en pootle había que ser previamente "autorizado". No debería de poder "cualquiera" acceder al área de traducción de la suite.
En todo caso, creo que es más adecuado seguir el sistema que tenemos, de indicar las posibles correcciones en el foro para que, si se tercia, puedan ser discutidas, o aplicadas por una persona conocida y que conozca adecuadamente el procedimiento y la herramienta.

Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1

Publicado: Mar Oct 29, 2013 12:04 am
por xiseme
He visto «confusión» entre «Al fondo» y «En el fondo» ... bueno una imagen creo que será mejor.
En_Al_fondo.png

Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1

Publicado: Mar Oct 29, 2013 12:40 am
por RGB-es
Confusión resuelta... al menos en parte. Porque el texto original dice «To Background» cuya traducción más correcta sería «al fondo». Las opciones de ese menú son

- «Bring to Front», traducido como «Traer al frente»: se podría dejar o bien cambiar por «Traer hacia el frente»
- «Bring Forward», traducido como «Traer adelante»: ¿no sería mejor «delante»?
- «Send Backward», traducido como «Enviar atrás»: debería ser «enviar hacia atrás»
- «Send to Back», traducido como «Enviar al fondo»: debería ser «Enviar detrás»
- «To Background», traducido como «En el fondo»: debería ser «Al fondo»

¿Qué les parece?

Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1

Publicado: Mar Oct 29, 2013 2:10 am
por xiseme
Teniendo en cuenta que lo que es
- poner el primero (absoluto)
- subir uno (relativo)
- bajar uno (relativo)
- poner el último (absoluto)
--- en primer plano absoluto
--- poner en el fondo detrás del todo

Para mí esto es lo que mejor se entiende y solo implica un cambio*
- Traer al frente
- Traer adelante (de adelantar :))
- Enviar atrás
- Enviar al fondo
--- En primer plano
--- En el fondo

Nótese también que lo que en un sitio es «Ordenar» en el otro es «Posición» (en LibO ahora 4.1 es Ordenar ←→ Organizar)
Aquí ... ¿«Disponer» de "disposición" se entiende?
En_Al_fondoLibO.png

Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1

Publicado: Mar Oct 29, 2013 2:16 am
por SLV-es
Mi propuesta:

Traer adelante
Traer hacia adelante
Enviar hacia atrás
Enviar atrás
Enviar al fondo

Otra propuesta:

Traer adelante
Traer uno adelante
Enviar uno atrás
Enviar atrás
Enviar al fondo

delante y detrás precisan un "de": delante de Pedro, asiento de delante. Como no hay "de" que valga ("traer de delante" significa otra cosa), pues adelante, y atrás ;)
http://elcastellano.elnortedecastilla.e ... y-adelante

Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1

Publicado: Mar Oct 29, 2013 2:39 am
por xiseme
- Poner delante
- Traer adelante
- Enviar atrás
- Poner detrás
--- Poner en el fondo
Sería correcto y sin embargo muy lioso :D
¡que poco duermen (dormimos) algunos? ;)

Re: Correcciones en la traducción de 4.0.1

Publicado: Mar Oct 29, 2013 11:44 pm
por RGB-es
xiseme escribió:Para mí esto es lo que mejor se entiende y solo implica un cambio*
- Traer al frente
- Traer adelante (de adelantar :))
- Enviar atrás
- Enviar al fondo
--- En primer plano
--- En el fondo
En Draw está casi así, salvo por las dos últimas que dice «Delante del objeto» y «Detrás del objeto».

Hay que mirar un poco más y organizarse... Más hacia el fin de semana le doy una mirada, pero si alguien se quiere adelantar... ;)

Saludos